原曲:Auld Lane Syne(苏格兰民谣)
缙语填词:三叶柚子
伴奏:暖暖
演唱:暖暖
混音:会长师傅做什么工作
视频:MgH
Comments
云言言云2025-12-28
《Auld Lane Syne》,是一首18世纪时就已在苏格兰地区流传的民歌。在中国大陆,这首歌更常见的译名是《友谊地久天长》。
在歌中反复出现、同时也是歌名的“Auld Lane Syne”,意思是“逝去的日子”;而副歌部分的“For auld lane syne”,则是“致逝去的日子”、“纪念逝去的日子”的意思。也正因如此,这首歌在英语国家多用于离别以及一年终末辞旧迎新之际。
这里我们参考原意,将“Auld Lane Syne”音译作“乐另夕”,由缙云话本土词“乐”,与古典汉语词“另”和“夕”组合而成,意思是“需要另外的夜晚”。而“For auld lane syne”则是“弗乐另夕”,“不需要其他的夜晚”。
至于为什么音译成这么几个字,还是先听歌吧,听完就明白了。
Comments
《Auld Lane Syne》,是一首18世纪时就已在苏格兰地区流传的民歌。在中国大陆,这首歌更常见的译名是《友谊地久天长》。 在歌中反复出现、同时也是歌名的“Auld Lane Syne”,意思是“逝去的日子”;而副歌部分的“For auld lane syne”,则是“致逝去的日子”、“纪念逝去的日子”的意思。也正因如此,这首歌在英语国家多用于离别以及一年终末辞旧迎新之际。 这里我们参考原意,将“Auld Lane Syne”音译作“乐另夕”,由缙云话本土词“乐”,与古典汉语词“另”和“夕”组合而成,意思是“需要另外的夜晚”。而“For auld lane syne”则是“弗乐另夕”,“不需要其他的夜晚”。 至于为什么音译成这么几个字,还是先听歌吧,听完就明白了。
♥ 3
第一反应是晋语
♥ 2
点进来前还以为是人造语言,感谢科普了
♥ 1
最后打下广告,欢迎对缙云话有兴趣的朋友加入处州吴语QQ群或其Wechat群,QQ群726556858,Wechat群也可找我索要。
♥ 1
“今”是 ina,我竟然空耳成了日语的 ima[doge]