亮记闲谈-“蜂鸟鹰蛾”为什么不算学名?

Comments

亚瑟摩根ArthurMorga 2026-01-16

像龙虾尾加知了翅膀[Ave Mujica_愉快]

♥ 983 ↩ 27

好像有个名字吖 2026-01-16

俗名和学名[doge] 就得提一提芫荽(盐碎)和香菜了[doge] 我以为芫荽是俗名,因为上了学他们都把这个叫香菜,后来再进一步了解到,原来芫荽才是学名,香菜才是俗名[doge]

♥ 929 ↩ 101

金属铱02 2026-01-16

Vulpes ferrilata,藏狐。 其中Vulpes拉丁文原意为狐狸,用在动物学名中指犬科,狐亚科,狐属。 ferrilata应该是说的是藏狐上体到腹部呈铁灰色,因为ferri有铁的意思。 我国管这种动物叫藏狐是因为其主要分布在西藏地区,也叫藏沙狐、西沙狐、草地狐。 不能叫灰狐哈,灰狐是北美的一种犬科动物。 (图片来自网络)

♥ 1015 ↩ 24

苏小七不爱做家务 2026-01-16

大圆脸,络腮胡,不是心如就是藏狐。[藏狐]

♥ 661 ↩ 18

战忽局肉盾 2026-01-16

写硕士毕业论文时给没有中文名的物种取中文名在那翻拉丁词典,翻到有个物种的拉丁词源是无实意的生造词,气得我把词典甩出去了

♥ 387 ↩ 40

沙漠贝多芬 2026-01-16

诶!这不得不拿出来之前在别的视频底下写的东西了[脸红][脸红][脸红]

♥ 294 ↩ 11

星寂紫杨 2026-01-16

土豆,洋薯,土豆,地豆,地瓜,番薯,洋芋,请补充[doge_金箍][doge_金箍][doge_金箍]

♥ 234 ↩ 41

美食作曲家刘苏粮R 2026-01-16

我真发现在国内做科普真的难啊,不是学历问题,是认知问题和性格问题。有些人就非认他自己看到的,认为的才是对的。小亮老师至少说过3遍以上中国没有蜂鸟,蜂鸟是美洲独有的,依然还有弹幕各种刷在中国哪里看到了蜂鸟,中国有蜂鸟。我真觉得可笑。。你但凡把你在国内看到的所谓蜂鸟用好点相机清晰的拍下来,再跟美洲真正的蜂鸟对比下。不就能看到不同了?

♥ 157 ↩ 11

春天的泉 2026-01-16

你们博物写文章还“学名叫布氏鲳鲹”呢,而且金鲳鱼也不是布氏鲳鲹,而是卵形鲳鲹

♥ 176 ↩ 22

姑蘇林黛玉 2026-01-16

白菜滞销,帮帮主任[doge]

♥ 142

希莉露吸西米露 2026-01-16

当初第一次看到真以为是蜂鸟,太像了,然后查了一下说是蜂鸟鹰蛾,原来也不是吗?!

♥ 125 ↩ 28

leoliu0110 2026-01-16

主任的视频就是厉害,看似很随便的手机拍摄,其实也非常缜密,像这个“坏菜了”的镜头语言就非常有设计

♥ 93 ↩ 2

邱丑丑啊 2026-01-16

不仔细看字幕所联想到的:

♥ 97 ↩ 5

Dilithium 2026-01-17

天文学上的情况也很类似,往往一个星星4个名字[笑哭] 比如牛郎织女的牛郎 西方传统名:Altair 国际星座名:天鹰座α 中国传统名:牵牛星 中国星官名:河鼓二

♥ 60 ↩ 1

Requs 2026-01-16

自己拍摄的长喙天蛾。 关于学名这个东西,很多人会犯一些形而上的错误,过于纠结名字本身的含义,过于纠结名字的代表性和覆盖性。所以才有了网上炒的很凶的菠萝凤梨之争、大樱桃车厘子之争、丹顶鹤学名“日本鹤”之争。但实际上这些问题甚至都不能算是生物学的问题,单纯是对名字的理解有误。 如同狐主任说的,先有俗名后有学名,“菠萝”和“凤梨”都是同一个物种的俗名,其中“凤梨”运气好一点,被选为中文正式名。当然作为一种水果,这个物种又被培养出了很多性状,所以“菠萝”和“凤梨”又不可避免地分别成为了其中一些品种的商品名。那菠萝和凤梨到底是不是一个东西,其实取决于你说的到底是物种的问题还是品种的问题。 经过很多科普,我们的确知道了我国传统的樱桃(中文正式名)和近代传入的欧洲甜樱桃(中文正式名)不是同一个物种。但这是否意味着任何将欧洲甜樱桃称为“樱桃(或者大樱桃这样加修饰词的“樱桃”)”的说法都是错的而只有“车厘子”才是正确的名字呢?显然,同样有许多地方把“大樱桃”这个名字当做欧洲甜樱桃的俗名,你不能用一个俗名去否认另一个俗名,没有人规定俗名不能重名,正如东北人的“地瓜”是红薯而川渝人的“地瓜”是凉薯。许多人反驳时会说“马和驴不是同一个东西所以不能叫同一个名字”,但马和斑马也不是“同一个东西”,照样也省不掉这个马字。 丹顶鹤的问题就更是无中生有了,很多人纠结的点是丹顶鹤会不会改名为“日本鹤”,但拉丁学名从来都没有翻译过来用的,或者说,拉丁学名本身有专业性,但它的翻译没有。名词翻译说到底是物品本身的对应,丹顶鹤的拉丁学名,不管这个名字本身在拉丁语里有什么含义,它对应的动物就是丹顶鹤这一种,所以它对应的中文正式名也只有“丹顶鹤”这一个。包括所谓的“蜂鸟鹰蛾”在我看来同样是生造出的名字,是真正意义上的“有名无实”(空有名字,而他实际指代的东西明明另有名字)。一个不太恰当的比喻是,在变形金刚里,你就是得把Starscream翻译成红蜘蛛。

♥ 54 ↩ 4

多是时辰的错 2026-01-16

那我爱菊花怎么了?

♥ 42 ↩ 9

流浪猫叮叮 2026-01-16

巧了,最近也看到这只天蛾。那堆吃货说一只会飞的虾[滑稽][嗑瓜子]

♥ 41 ↩ 1

暴虐なる番人 2026-01-16

類似"蜂鳥鷹蛾"這種調調的直譯名,我較熟悉的是"食蛛鷹蜂(Tarantula hawk,抓捕鳥蛛的老鷹)", 其實是對巨型 溝蛛蜂族Pepsini 的通稱,通常是某些 半溝蛛蜂Hemipepsis&僅分布在美洲的溝蛛蜂Pepsis。 圖右就是標本市場上常見的"Tarantula hawk"。 圖左是在臺灣的Java nigrita(中文稱 藍色琉璃蛛蜂 或 大藍蛛蜂),在找到這個學名前,網上資料多亂稱其是Pepsis grossa。

♥ 39 ↩ 8

猫曾在此 2026-01-16

已严肃观看。

♥ 33

飞天鱿鱼犹犹豫豫 2026-01-16

乍一看真的超级像蜂鸟。

♥ 30