mrhso 2024-07-02 又是书写歌词的时刻了(?) Imo₁ Aya? Itamasimu masizi Aa imo₁ Aya? Urepe₂simu masizi Sa ... ♥ 10 ↩ 2
Comments
一晚上没睡好,闭上眼就是“ああ妹,あや”,好魔性
♥ 110 ↩ 1
来了 刚刚做了奢香夫人的手帐[笑哭]
♥ 54
我还是别干演歌汉译歌词了[笑哭]up比我合适,我歇业了。
♥ 43
感到的是,日本語作歌詞如果不拘於現代用語的習慣,傳統文法的表意密度是很高欸
♥ 20 ↩ 1
完全意想不到的曲目(
♥ 18
「と共に」的那个「跡共」,让我想起了那个「山跡乃國者」,我居然还看懂了。话说娘子都翻译成「妹」了,那个郎为什不翻译成「君」,而翻译成「兄」啊。[大笑]
♥ 17 ↩ 4
伊莫。。。。啊呀。[微笑][微笑][微笑][微笑]印象深刻的
♥ 16 ↩ 1
你的目的达到了[doge]这首歌和凤凰原曲一样洗脑[doge]
♥ 11
up主 多出点凤凰传奇的日语歌 [笑哭]我超爱的
♥ 11
[灼夏Kira_啊???][灼夏Kira_啊???][灼夏Kira_啊???][灼夏Kira_啊???]想翻唱了
♥ 11
又是书写歌词的时刻了(?) Imo₁ Aya? Itamasimu masizi Aa imo₁ Aya? Urepe₂simu masizi Sa ...
♥ 10 ↩ 2
翻了up之前的歌,感觉调音水平提升好大好快啊
♥ 10 ↩ 2
比原曲更魔性[doge]
♥ 9
唱这个我可就不困了[笑哭]
♥ 9 ↩ 1
答主可以把歌词的假名发出来么?我想翻唱一下。球球[给心心][给心心][给心心]
♥ 7 ↩ 3
整的都想去学万叶假名了[笑哭]
♥ 6
怎么感觉像越南语呢[笑哭]
♥ 6 ↩ 2
两边竖着的是日语的汉语意思?
♥ 6 ↩ 2
不是很明白为什么能隐隐约约看懂一些右边的日语汉字并且在看懂的情况下又好像听到了某种方言的读法?是因为一句话里训读和音读都有的缘故吗?
♥ 5 ↩ 2
来个上代日语版春日影[doge]
♥ 4