窥凇月泛蓝 2024-02-24 “生当作人杰,死亦为鬼雄”,如此英雄气概的诗词,出自女词人李清照之手。同理,“欲黄昏,雨打梨花深闭门”,如此闺怨哀婉的句子,出自男词人秦观之手。 所以,性别从来不能成为划分文学风格的标准,达不到这种境界,只是个体的文笔差异,或者火候不到家罢了 ♥ 807 ↩ 12
骑斑马上班 2024-02-23 林老师提到的是一例典型的对女性视角滥用的情况,毫无疑问,仅从本视频中节选的文字来看,林老师的翻译更为精准。归根结底,语言是传递信息的载体,准确是顶顶第一位的,如果罔顾意涵而非去追求女性视角,真真是本末倒置。支持林老师的观点,不过面对如此浅薄的误读,甚至觉得林老师不需要专门回应。 ♥ 300 ↩ 7
bili_171961507 2024-02-25 看了这个视频了解了一下前因后果,特别对于女权主义涉及文学方面,还是有些感触。 一开始,我还以为女性主义说要打破男性视角,目的是对于多元化视角包容的建立,结果又是女性视角为唯一正确的新霸权。是一种皇帝轮流做的性质,还是先打着反帝制结果最后小人得势又自封皇帝的桥段。 并且所有的文艺作品都可以从这个角度批判,但是基于这个女权主义视角创作的并可被其称为成功的作品,往往口号价值远高于文学价值 ♥ 127 ↩ 7
古风的异乡人 2024-02-23 我买了林老师的,还有赖明珠老师的《挪威的森林》,我个人更偏向于林老师翻译的语言风格,赖老师的翻译的有些什么绿呀,包括直子的男朋友的名字,长句翻译都感觉不太适应,再就是感觉有一些句子有点不太地道,有一种说不出来的别扭,当然萝卜青菜各有所爱[doge][doge] ♥ 98 ↩ 13
高空气温 2024-02-23 林译背后是庞大的读者群体,可以说大部分读者误以为自己喜欢村上春树,实则喜欢的是林译(如同叶渭渠之于川端康成),而且出版赖译的目标群体也多是阅读过林译的读者们[脱单doge] ♥ 78 ↩ 4
都得过且过 2024-02-25 为啥要让男作者写女性视角?每个人都不应该被定义,强行改变就脱离现实逻辑了。 就比如琅琊榜,火了好多年,一个女作者写的男性故事,但是整体是脱离现实逻辑的,故事背景是南北朝时代,先不说大梁根本没有能组织起10w铁骑的实力,上万都够呛,就算有,那还需要赤焰军么?一个手握十万骑兵的家族在南北朝都可以杀个来回了,是可以左右组织架构的走向的,你说是无脑爽文吧,她说自己写的是权力的游戏,你说这是谋略文吧,从根上的逻辑就站不住[怪我咯] ♥ 53
山河枝事 2024-02-23 跟同是喜欢村上书籍的好朋友之前聊到了视频中谈及的那个播客节目。听的时候就觉得三个女性嘉宾在讨论林老师的翻译有男性本位,男凝视角什么的,一个对话类节目,没有采纳多元视角,而是用一个视角对着另一个不在场的视角进行攻讦,实在有失公平。很多那个播客中谈到的论点我作为一个村上书迷(读过所有村上的小说),也并不赞同。我也知道一档播客节目为了有爆点和引流的部分需要这样冒险,但性别意识的介入不应该以引起双方对立为目的。当时就很想为林老师和村上辩解,但也仅仅是跟友人说了几句作罢,没有更多地深入思考和阐述我的想法。今天林老师自己做了这期视频,非常诚恳幽默和公允地回应了播客中几点我困惑和不赞同的观点,我真的非常开心!为林老师打call[打call][打call][打call] ♥ 42 ↩ 1
努力的SIGMA 2024-02-23 我就是觉得这帮人是吃饱了撑得,要求男性作家要有这个,有那个干脆给你来写得了……首先问这个问题的人它就没有尊重作者的立场!那试问一下,我邀请女性作者要关心男性的角度,要从男性角度都写一些关于女性的话题你乐意吗?[辣眼睛] ♥ 26
AI视频小助理 2024-02-24 一、林少华翻译村上五部长篇作品在海峡对岸出版的情况,以及他对自己翻译的评价和态度。 00:01 - 每个人都应该有自己的判断和观点,不要被别人的评价所左右 01:01 - 村上先生非常尊重林先生的感受,林先生也相信自己的翻译水平 02:07 - 林少华认为对错应该自己判断,不要在意别人的批评和评价 二、译文中的性别意识和男女视角,以及作者对赏心悦目这一词语的理解。作者探讨了是否需要异性欣赏的问题。 03:00 - 文章和音频的核心内容都是关于男女的性别意识和视角。 03:50 - 音频节目中讨论了男性视角和女性本位的感受。 05:29 - 赏心悦目不仅仅是对注视的单纯审视,而是需要来自异性的欣赏。 三、关于超常发挥的讨论,以及对翻译研究和性别意识的探讨。作者指出,翻译研究更重要的是探讨语言背后的社会、历史、商业和意识形态等因素。 06:16 - 密室下的老男人物也有好话 07:10 - 林少华探讨语言背后的社会、历史、商业、意识形态等因素 08:43 - 性别是男性,村上春树是男性译者 --以上内容由模型基于视频内容生成,仅供参考 ♥ 19
Ashu的部屋 2024-03-04 是的,私以为“女”不是公理的代名词,平权运动被污名化也和极端女权主义脱不了干系,如果屠龙勇士的目的是成为恶龙,那也不见得勇士是善类了。说什么男性意识女性意识,都是刻板印象所致,我们只反感一种上位者的压迫、一种窥私的恶俗,这与男女无关,我们应该寻找的是一种欣赏并尊重他人的意识,不妨统称为“人的意识”,而非下半身动物的意识 ♥ 17 ↩ 1
幻想乡退休大爷 2024-02-23 男作家本就完全不该有女性意识。但凡是“男性能具有”的“女性意识”,那这显然就不是纯粹由自然生理所导致,因此本来就必然为女性所独有的意识,而肯定是被人为规定了“应该由女性具有”的意识。 这样的意识根本就不是属于哪个性别的意识,而是男女都可以有的意识。比如既然世上确实存在一些以勇猛果敢、胸怀博大、明辨至理的人格来为人处世的女性,那么这其实就不能算是男性意识。 当然我要强调一点,你有这个可能性,不代表你就真的修成了,你要是自己不践行,只会怪别人刻板印象妨碍你,那就是你自己无能,别甩锅。 ♥ 16 ↩ 9
Comments
“生当作人杰,死亦为鬼雄”,如此英雄气概的诗词,出自女词人李清照之手。同理,“欲黄昏,雨打梨花深闭门”,如此闺怨哀婉的句子,出自男词人秦观之手。 所以,性别从来不能成为划分文学风格的标准,达不到这种境界,只是个体的文笔差异,或者火候不到家罢了
♥ 807 ↩ 12
林老师提到的是一例典型的对女性视角滥用的情况,毫无疑问,仅从本视频中节选的文字来看,林老师的翻译更为精准。归根结底,语言是传递信息的载体,准确是顶顶第一位的,如果罔顾意涵而非去追求女性视角,真真是本末倒置。支持林老师的观点,不过面对如此浅薄的误读,甚至觉得林老师不需要专门回应。
♥ 300 ↩ 7
看了这个视频了解了一下前因后果,特别对于女权主义涉及文学方面,还是有些感触。 一开始,我还以为女性主义说要打破男性视角,目的是对于多元化视角包容的建立,结果又是女性视角为唯一正确的新霸权。是一种皇帝轮流做的性质,还是先打着反帝制结果最后小人得势又自封皇帝的桥段。 并且所有的文艺作品都可以从这个角度批判,但是基于这个女权主义视角创作的并可被其称为成功的作品,往往口号价值远高于文学价值
♥ 127 ↩ 7
我买了林老师的,还有赖明珠老师的《挪威的森林》,我个人更偏向于林老师翻译的语言风格,赖老师的翻译的有些什么绿呀,包括直子的男朋友的名字,长句翻译都感觉不太适应,再就是感觉有一些句子有点不太地道,有一种说不出来的别扭,当然萝卜青菜各有所爱[doge][doge]
♥ 98 ↩ 13
说到底性别除了生理方面是什么很重要的东西吗
♥ 93 ↩ 7
林译背后是庞大的读者群体,可以说大部分读者误以为自己喜欢村上春树,实则喜欢的是林译(如同叶渭渠之于川端康成),而且出版赖译的目标群体也多是阅读过林译的读者们[脱单doge]
♥ 78 ↩ 4
伍尔夫说很多伟大的男性作家的气质都是雌雄同体的,比如莎士比亚和普鲁斯特。
♥ 76 ↩ 7
女作家能不能有点男性意识?
♥ 56
为啥要让男作者写女性视角?每个人都不应该被定义,强行改变就脱离现实逻辑了。 就比如琅琊榜,火了好多年,一个女作者写的男性故事,但是整体是脱离现实逻辑的,故事背景是南北朝时代,先不说大梁根本没有能组织起10w铁骑的实力,上万都够呛,就算有,那还需要赤焰军么?一个手握十万骑兵的家族在南北朝都可以杀个来回了,是可以左右组织架构的走向的,你说是无脑爽文吧,她说自己写的是权力的游戏,你说这是谋略文吧,从根上的逻辑就站不住[怪我咯]
♥ 53
跟同是喜欢村上书籍的好朋友之前聊到了视频中谈及的那个播客节目。听的时候就觉得三个女性嘉宾在讨论林老师的翻译有男性本位,男凝视角什么的,一个对话类节目,没有采纳多元视角,而是用一个视角对着另一个不在场的视角进行攻讦,实在有失公平。很多那个播客中谈到的论点我作为一个村上书迷(读过所有村上的小说),也并不赞同。我也知道一档播客节目为了有爆点和引流的部分需要这样冒险,但性别意识的介入不应该以引起双方对立为目的。当时就很想为林老师和村上辩解,但也仅仅是跟友人说了几句作罢,没有更多地深入思考和阐述我的想法。今天林老师自己做了这期视频,非常诚恳幽默和公允地回应了播客中几点我困惑和不赞同的观点,我真的非常开心!为林老师打call[打call][打call][打call]
♥ 42 ↩ 1
咬文嚼字到了一个词的主观性与客观性,不禁让我想起了《海边的卡夫卡》里两位女性志愿者,是非曲直,难以论说
♥ 39 ↩ 2
看到这个标题吓了一跳哈哈[笑哭]
♥ 33
我就是觉得这帮人是吃饱了撑得,要求男性作家要有这个,有那个干脆给你来写得了……首先问这个问题的人它就没有尊重作者的立场!那试问一下,我邀请女性作者要关心男性的角度,要从男性角度都写一些关于女性的话题你乐意吗?[辣眼睛]
♥ 26
当年魔圆访谈里,老虚被问到这问题是的回答是:“没有混不了这行吧?”
♥ 20 ↩ 15
一、林少华翻译村上五部长篇作品在海峡对岸出版的情况,以及他对自己翻译的评价和态度。 00:01 - 每个人都应该有自己的判断和观点,不要被别人的评价所左右 01:01 - 村上先生非常尊重林先生的感受,林先生也相信自己的翻译水平 02:07 - 林少华认为对错应该自己判断,不要在意别人的批评和评价 二、译文中的性别意识和男女视角,以及作者对赏心悦目这一词语的理解。作者探讨了是否需要异性欣赏的问题。 03:00 - 文章和音频的核心内容都是关于男女的性别意识和视角。 03:50 - 音频节目中讨论了男性视角和女性本位的感受。 05:29 - 赏心悦目不仅仅是对注视的单纯审视,而是需要来自异性的欣赏。 三、关于超常发挥的讨论,以及对翻译研究和性别意识的探讨。作者指出,翻译研究更重要的是探讨语言背后的社会、历史、商业和意识形态等因素。 06:16 - 密室下的老男人物也有好话 07:10 - 林少华探讨语言背后的社会、历史、商业、意识形态等因素 08:43 - 性别是男性,村上春树是男性译者 --以上内容由模型基于视频内容生成,仅供参考
♥ 19
上译这是不当人啊,你说要是别的出版社也就罢了,砸自己招牌??[呲牙]
♥ 19 ↩ 4
是的,私以为“女”不是公理的代名词,平权运动被污名化也和极端女权主义脱不了干系,如果屠龙勇士的目的是成为恶龙,那也不见得勇士是善类了。说什么男性意识女性意识,都是刻板印象所致,我们只反感一种上位者的压迫、一种窥私的恶俗,这与男女无关,我们应该寻找的是一种欣赏并尊重他人的意识,不妨统称为“人的意识”,而非下半身动物的意识
♥ 17 ↩ 1
村上春树是日本少有的承认日军侵华并且骂日本军国意识的人, 是非常少见的日本好人,在日本这么善良的人太少
♥ 16
男作家本就完全不该有女性意识。但凡是“男性能具有”的“女性意识”,那这显然就不是纯粹由自然生理所导致,因此本来就必然为女性所独有的意识,而肯定是被人为规定了“应该由女性具有”的意识。 这样的意识根本就不是属于哪个性别的意识,而是男女都可以有的意识。比如既然世上确实存在一些以勇猛果敢、胸怀博大、明辨至理的人格来为人处世的女性,那么这其实就不能算是男性意识。 当然我要强调一点,你有这个可能性,不代表你就真的修成了,你要是自己不践行,只会怪别人刻板印象妨碍你,那就是你自己无能,别甩锅。
♥ 16 ↩ 9
萝卜白菜,赖明珠翻译的读过两本,林译也读过几本,个人喜好为什么要抬一贬一呢,你喜欢你的,我爱好我的,村上还是那个村上。
♥ 15 ↩ 2