方丈高松灯 2026-06-02 经常见到某ip用碧咸来贬低内地贝克汉姆的翻译,但看到官方其实给出了贝克姆的正确翻译而媒体使用的贝克汉姆和某地使用的碧咸都是错误翻译也挺有意思的[笑哭] ♥ 91 ↩ 37
顾安安笙Nevaeh 2026-06-02 土耳其裔德国球员的姓不规范的翻译真是千奇百怪,Undav看过翻译成温达夫、翁达夫、昂达夫、荣达夫的都有[喜极而泣] 答案 05:44 :按土耳其发音译为温达夫,或德语发音译为翁达夫 ♥ 63 ↩ 12
加干冰 2026-06-02 球员自己拉丁转写混乱确实让人头疼。NBA那个Demin,虎扑一开始按英语翻译成德明,后来按俄语变音改成杰明,其实他名字里不是西里尔文的е而是带两个点的ё,拉丁转写应该是Djomin,焦明。 ♥ 29
顾安安笙Nevaeh 2026-06-05 弹幕里很多说“奥利塞母语是英语”想imply“他名字应该按照英语发音”,这个“因为一个人母语是A,所以他名字该按照A发音”的逻辑是错的,因为名是由别人起的,和这个人的母语没有必然联系。举个身边统计学的例子:我的室友英澳双籍,只会说英语,但她名字叫Elalie,是一个希腊名的法语版,按法语发音[藏狐] ♥ 24 ↩ 8
一只秦大宇 2026-06-03 还有一个球员,在我玩的足球游戏里更抽象,叫德凯特拉雷是最好的,翻译成德凯特雷尔,哲凯赖什有时候也翻译成约克雷斯,还有曼城球场叫伊蒂哈德其实更好,还有阿尔特塔这个翻译更好,叫奥尔特塔不好,翻译问题应该更严谨才对。还有个凯尔凯兹这个球员,有叫科尔克兹的,感觉科尔克兹这个名字更适合。 ♥ 9 ↩ 8
有希小熊猫 2026-06-02 没想到现在球员译名还是这么乱啊,我记着当年刚看球的时候德甲就是很乱,甚至央视自己都改过译名,就我能想起来的都有曼季茹基奇-曼朱基齐、巴德施图伯-巴德施图贝尔、霍伊别格-霍伊别尔,还有一些人还改那种约定俗成的,比如德布劳内-德布里纳,托马斯穆勒-托马斯米勒。 ♥ 7
顾安安笙Nevaeh 2026-06-05 请问某位并不想理想讨论、只会拉黑别人的同学,是不理解“英语系”与否并不只由球员自己的母语和国籍决定的,还需要看家庭里的文化构成因素吗?尤其是在名字这种由长辈给予意义的东西,看他本人的情况毫无意义[藏狐]奥利塞父亲是土生土长的尼日利亚人,母亲是认同法国文化的阿尔及利亚裔法国人并在家庭中建立深厚的法国文化。奥利塞本人在伦敦土生土长、第一语言是英语,并不能影响给他起名的父母家人没有一个深受英格兰文化影响的事实[藏狐] ♥ 6 ↩ 20
Comments
德甲也是出息了,都能和v叔合作[doge]
♥ 94 ↩ 1
经常见到某ip用碧咸来贬低内地贝克汉姆的翻译,但看到官方其实给出了贝克姆的正确翻译而媒体使用的贝克汉姆和某地使用的碧咸都是错误翻译也挺有意思的[笑哭]
♥ 91 ↩ 37
土耳其裔德国球员的姓不规范的翻译真是千奇百怪,Undav看过翻译成温达夫、翁达夫、昂达夫、荣达夫的都有[喜极而泣] 答案 05:44 :按土耳其发音译为温达夫,或德语发音译为翁达夫
♥ 63 ↩ 12
球员自己拉丁转写混乱确实让人头疼。NBA那个Demin,虎扑一开始按英语翻译成德明,后来按俄语变音改成杰明,其实他名字里不是西里尔文的е而是带两个点的ё,拉丁转写应该是Djomin,焦明。
♥ 29
弹幕里很多说“奥利塞母语是英语”想imply“他名字应该按照英语发音”,这个“因为一个人母语是A,所以他名字该按照A发音”的逻辑是错的,因为名是由别人起的,和这个人的母语没有必然联系。举个身边统计学的例子:我的室友英澳双籍,只会说英语,但她名字叫Elalie,是一个希腊名的法语版,按法语发音[藏狐]
♥ 24 ↩ 8
下次要出个德国球员的就好了,把马利克乔的翻译定下来,不知道是哪个小天才翻译成佳夫的[笑哭]
♥ 24 ↩ 7
所以是叫穆夏拉还是穆西亚拉?
♥ 16 ↩ 13
涨知识了。提到译名有出入首先想到穆西亚拉,每次看到穆夏拉都很难绷,这么多年一直没统一[笑哭]
♥ 16 ↩ 12
德国队官博叫马利克-乔,能不能把佳夫这个完全不着调的翻译改过来,完全没有佳夫这两音,都不知道是怎么译出这样的名字的[笑哭]
♥ 14 ↩ 6
作者你好 这是70----90年代国内的(大辞典),并不是完全用的“音译”有很大局限性 导致国内的“翻译圈”,是一片乌烟瘴气 ……
♥ 10 ↩ 1
还有一个球员,在我玩的足球游戏里更抽象,叫德凯特拉雷是最好的,翻译成德凯特雷尔,哲凯赖什有时候也翻译成约克雷斯,还有曼城球场叫伊蒂哈德其实更好,还有阿尔特塔这个翻译更好,叫奥尔特塔不好,翻译问题应该更严谨才对。还有个凯尔凯兹这个球员,有叫科尔克兹的,感觉科尔克兹这个名字更适合。
♥ 9 ↩ 8
我记得咱们国家运动员给奥运会录自己名字怎么念,就各种怪音怪调[少女乐团派对_等一下]有些完全不是普通话发音。
♥ 8 ↩ 1
没想到现在球员译名还是这么乱啊,我记着当年刚看球的时候德甲就是很乱,甚至央视自己都改过译名,就我能想起来的都有曼季茹基奇-曼朱基齐、巴德施图伯-巴德施图贝尔、霍伊别格-霍伊别尔,还有一些人还改那种约定俗成的,比如德布劳内-德布里纳,托马斯穆勒-托马斯米勒。
♥ 7
Kenan Doğanay 求教一下v叔,这是一名法国国青的土耳其裔的小球员,他的名字到底该怎么翻译?
♥ 7 ↩ 6
请问某位并不想理想讨论、只会拉黑别人的同学,是不理解“英语系”与否并不只由球员自己的母语和国籍决定的,还需要看家庭里的文化构成因素吗?尤其是在名字这种由长辈给予意义的东西,看他本人的情况毫无意义[藏狐]奥利塞父亲是土生土长的尼日利亚人,母亲是认同法国文化的阿尔及利亚裔法国人并在家庭中建立深厚的法国文化。奥利塞本人在伦敦土生土长、第一语言是英语,并不能影响给他起名的父母家人没有一个深受英格兰文化影响的事实[藏狐]
♥ 6 ↩ 20
很有意思啊,而且我觉得现在媒体这么发达,我们的球场自媒体也在发展,或许可以像小鹿一样,让球员本人在穆夏拉和穆西亚拉中选哪个更像
♥ 6
沃特玛德(WTMD)[呲牙]
♥ 6 ↩ 2
说非英语系球员时候拿奥利塞举例子真的有点幽默了 他就是英语国家出生的……[翻白眼]
♥ 7 ↩ 15
沃尔特玛德不在有点可惜[脱单doge]
♥ 5