唔长老 2023-01-11 反复读过多个译本,个人最推崇的一直是叶渭渠唐月梅译本,因为它最符合我心中原作的审美情操。第一句我对照原文推敲过,「夜の底が白くなった」的译法,从语义上讲个人也认同“底色”而非“夜空下”,因为川端康成在这里是把玻璃窗作为画布来看待的。很高兴能有新译本,已下单! ♥ 44 ↩ 1
不如想得美 2023-01-24 新版本很好,文字上除了准确与流畅,有些句子翻译得灵气十足,比如“岛村完全被暮色之镜超现实的力量攫住了”,“岛村看她也像在看一段吸引人的故事”,对比旧译,内在的美感更具回味。 ♥ 3
Comments
这句话日语原版真的很有味道,我看过一次就记住了「国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった。」
♥ 393 ↩ 30
叶渭渠译本:穿过县界上长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。 高慧勤译本:穿过县界上长长的隧道,便是雪国。夜空下,大地赫然一片莹白。
♥ 193 ↩ 21
这个视频是27分钟前发出来的,我20分钟前刚好一口气把雪国读完,缘分
♥ 124 ↩ 12
最喜欢的是《古都》
♥ 64 ↩ 19
能看原文就看原文,翻译再好也总是差一点儿
♥ 50 ↩ 4
反复读过多个译本,个人最推崇的一直是叶渭渠唐月梅译本,因为它最符合我心中原作的审美情操。第一句我对照原文推敲过,「夜の底が白くなった」的译法,从语义上讲个人也认同“底色”而非“夜空下”,因为川端康成在这里是把玻璃窗作为画布来看待的。很高兴能有新译本,已下单!
♥ 44 ↩ 1
川端是我最读不下去的日本作家[笑哭],个人比较喜欢三岛由纪夫
♥ 41 ↩ 23
我也买了新雪国送了女孩子,把川端作品基本都读过一遍,觉得这次的目录做得很好,没想到是止庵老师协助编排的,果然英雄所见略同[doge]
♥ 40 ↩ 3
越过县境长长的隧道,便是雪国了。
♥ 29
我最喜欢的还是千只鹤和波千鸟
♥ 20 ↩ 3
期待新译本,反正迟早逃离唐雪梅版
♥ 7 ↩ 1
老师看着状态不好?
♥ 7
记得当初读雪国,一直读到最后一句才有感觉,后面读古都却不一样,觉得行文和某些字句很有意趣,想来作者在不同的时期写作的手法也不一样了。
♥ 6 ↩ 1
你有时间抠读哪个译本,你都学会日语了,当然你学会了之后可能就对雪国没兴趣了。
♥ 5
最近买了雪国,但是是精装本,其实想买平装版的
♥ 4 ↩ 7
新版本很好,文字上除了准确与流畅,有些句子翻译得灵气十足,比如“岛村完全被暮色之镜超现实的力量攫住了”,“岛村看她也像在看一段吸引人的故事”,对比旧译,内在的美感更具回味。
♥ 3
印象很深对这段!窗边反射出的眼睛里映照着远处的灯火,那种美感让我一下记住了。也是因此习惯于高慧琴的译版,不太能读下去叶版了
♥ 3 ↩ 1
川端目前看过的译本都觉得不流畅是真的,所以干脆入手了一本原版雪国[笑哭]但是看到有新的平装译本又心动了[doge]
♥ 3
发现自己看的小说大部分都是翻译的[笑哭]
♥ 3
老师好
♥ 3