【止庵】谈新编新译版川端康成

Description
谈谈川端康成作品的新译本。

Comments

阿蓝的龙_ 2022-12-23

这句话日语原版真的很有味道,我看过一次就记住了「国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった。」

♥ 393 ↩ 30

泉水的灯笼 2022-12-24

叶渭渠译本:穿过县界上长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。 高慧勤译本:穿过县界上长长的隧道,便是雪国。夜空下,大地赫然一片莹白。

♥ 193 ↩ 21

LittleMonsterP 2022-12-23

这个视频是27分钟前发出来的,我20分钟前刚好一口气把雪国读完,缘分

♥ 124 ↩ 12

DQX_Akina 2022-12-24

最喜欢的是《古都》

♥ 64 ↩ 19

此生只是我 2022-12-27

能看原文就看原文,翻译再好也总是差一点儿

♥ 50 ↩ 4

唔长老 2023-01-11

反复读过多个译本,个人最推崇的一直是叶渭渠唐月梅译本,因为它最符合我心中原作的审美情操。第一句我对照原文推敲过,「夜の底が白くなった」的译法,从语义上讲个人也认同“底色”而非“夜空下”,因为川端康成在这里是把玻璃窗作为画布来看待的。很高兴能有新译本,已下单!

♥ 44 ↩ 1

绞弦琴手刚铎 2022-12-23

川端是我最读不下去的日本作家[笑哭],个人比较喜欢三岛由纪夫

♥ 41 ↩ 23

Fragileshawn 2022-12-23

我也买了新雪国送了女孩子,把川端作品基本都读过一遍,觉得这次的目录做得很好,没想到是止庵老师协助编排的,果然英雄所见略同[doge]

♥ 40 ↩ 3

阿井童鞋 2022-12-23

越过县境长长的隧道,便是雪国了。

♥ 29

小景桑Ludwig 2022-12-23

我最喜欢的还是千只鹤和波千鸟

♥ 20 ↩ 3

正月初三的豆纸 2022-12-23

期待新译本,反正迟早逃离唐雪梅版

♥ 7 ↩ 1

不过法考誓不为人 2022-12-23

老师看着状态不好?

♥ 7

江流陌上 2022-12-26

记得当初读雪国,一直读到最后一句才有感觉,后面读古都却不一样,觉得行文和某些字句很有意趣,想来作者在不同的时期写作的手法也不一样了。

♥ 6 ↩ 1

临时换个名字 2023-01-04

你有时间抠读哪个译本,你都学会日语了,当然你学会了之后可能就对雪国没兴趣了。

♥ 5

蜡李小清新 2022-12-23

最近买了雪国,但是是精装本,其实想买平装版的

♥ 4 ↩ 7

不如想得美 2023-01-24

新版本很好,文字上除了准确与流畅,有些句子翻译得灵气十足,比如“岛村完全被暮色之镜超现实的力量攫住了”,“岛村看她也像在看一段吸引人的故事”,对比旧译,内在的美感更具回味。

♥ 3

疏影孤鸿 2022-12-27

印象很深对这段!窗边反射出的眼睛里映照着远处的灯火,那种美感让我一下记住了。也是因此习惯于高慧琴的译版,不太能读下去叶版了

♥ 3 ↩ 1

不思議花子 2022-12-25

川端目前看过的译本都觉得不流畅是真的,所以干脆入手了一本原版雪国[笑哭]但是看到有新的平装译本又心动了[doge]

♥ 3

老特捏榴莲 2022-12-23

发现自己看的小说大部分都是翻译的[笑哭]

♥ 3

名叫地图的猫 2022-12-23

老师好

♥ 3