沐二心 2025-08-01 林老师的地址还是书上的地址吗,我是新疆兵团的,偏僻的很,我一直以为我们那个邮筒是装样子的,昨天问了妈妈才知道我们邮政那里的邮筒真的能投信,去年15岁看完海边的卡夫卡就一直想给老师您写信的。 ♥ 121 ↩ 9
真夏zwei 2025-08-01 AI目前只会机械式堆砌内容,玩过ai写作就知道,目前ai写作就和ai绘画一样,乍一眼没问题但细看会有很多不合常理的荒谬bug甚至前言不搭后语的情况。用ai做辅助可以,但指望ai替代人类创作还早得很。 ♥ 51 ↩ 8
辰巳探偵- 2025-08-02 偶得《挪》日文版原著,提交给deepseek翻译了一段: 「我那时三十七岁,正坐在波音747的客舱座椅上。庞大的机体穿过厚重的雨云俯冲而下,即将降落在汉堡机场。十一月的冷雨将大地晕染成一片昏黑,给雨披素裹的地勤人员、航站楼顶呆板垂立的旗杆、宝马汽车的广告牌,以及世间诸般景物,都蒙上了一层佛兰德派阴郁画作的底色。得,得,又到德国了——我暗忖道。」 不难看出,ai在文学翻译上有缺陷,并且很大。只能作为「能看懂」的标准来使用。 ♥ 24 ↩ 1
特厨随汴 2025-10-06 很喜欢林先生翻译的《失乐园》和《挪威的森林》,看了您的几个视频之后,突然发现先生说话的习惯和书中的句子一模一样[喜极而泣],尤其是《失乐园》中有句“该是这个意思不成?”,个人风格太强烈。后来每每读一些段落,我仿佛都能想像出从林先生口中读出这些句子的样子,感觉俏皮可爱又五体投地[给心心] ♥ 10 ↩ 5
西北名将刘三刀 2025-08-03 年初的时候带头做了一款游戏的汉化,因为人不多前前后后做了三个月之久。我的日语水平只是会读会写会点简单翻译,找的日语专业的人还是学生没太多时间,然后就去github上找了个日语翻译的大模型去跑。满分10分的话我觉得能有7分的水平吧,因为程序里的原句很多顺序是乱的,跑AI翻译它会自动联系上下文进行调整,所以反而很多时候AI加入自己的理解太多会导致翻译的有点不准确。后期人工润色的工作大概占了40%左右。 ♥ 6
懒懒的一级天灾 2025-08-02 AI是靠搜索引擎堆出数据来的,有人给垃圾数据污染ai就会说假话,前段时间问一个算法,有一处很明显的问题,类似于1+1,它给了结果3那种,单独拿出来问又回答正确。近期看克苏鲁小说,问它里面的教会组织,它把塔罗教会推给我了。。 ♥ 5 ↩ 1
幽深之梦 2025-08-01 ai翻译只能算机翻之上人类之下的水平,即便是比较新的ai也比不上略显笨拙的人翻的东西。就实际表现来看,ai可以替代人类去翻译人类没有精力去翻译的各种文本,对于看不懂外语的人而言倒是挺方便实用的,不过要质量或者美感的话,还是得人类来翻译才行 ♥ 4
Comments
林老师的地址还是书上的地址吗,我是新疆兵团的,偏僻的很,我一直以为我们那个邮筒是装样子的,昨天问了妈妈才知道我们邮政那里的邮筒真的能投信,去年15岁看完海边的卡夫卡就一直想给老师您写信的。
♥ 121 ↩ 9
当翻译开始讲美的时候,那么大部分翻译就会像19世纪末的肖像画家一样失业
♥ 60 ↩ 7
先别翻译了,ai先把话说明白吧。堆砌辞藻和滥用长难句已经让我们编辑出版行业深受其害了[笑哭]
♥ 58 ↩ 10
AI目前只会机械式堆砌内容,玩过ai写作就知道,目前ai写作就和ai绘画一样,乍一眼没问题但细看会有很多不合常理的荒谬bug甚至前言不搭后语的情况。用ai做辅助可以,但指望ai替代人类创作还早得很。
♥ 51 ↩ 8
至少在文学作品方面感觉人类很难被ai取代
♥ 46 ↩ 13
偶得《挪》日文版原著,提交给deepseek翻译了一段: 「我那时三十七岁,正坐在波音747的客舱座椅上。庞大的机体穿过厚重的雨云俯冲而下,即将降落在汉堡机场。十一月的冷雨将大地晕染成一片昏黑,给雨披素裹的地勤人员、航站楼顶呆板垂立的旗杆、宝马汽车的广告牌,以及世间诸般景物,都蒙上了一层佛兰德派阴郁画作的底色。得,得,又到德国了——我暗忖道。」 不难看出,ai在文学翻译上有缺陷,并且很大。只能作为「能看懂」的标准来使用。
♥ 24 ↩ 1
“当很多生命的契合通过笔端传达出来的时候,语言反而显得多余。”
♥ 18 ↩ 1
林老师来过我们学校了[黎明觉醒_比心鸦][黎明觉醒_比心鸦][黎明觉醒_比心鸦]
♥ 11 ↩ 3
很喜欢林先生翻译的《失乐园》和《挪威的森林》,看了您的几个视频之后,突然发现先生说话的习惯和书中的句子一模一样[喜极而泣],尤其是《失乐园》中有句“该是这个意思不成?”,个人风格太强烈。后来每每读一些段落,我仿佛都能想像出从林先生口中读出这些句子的样子,感觉俏皮可爱又五体投地[给心心]
♥ 10 ↩ 5
只是时间问题,不要太高估自己的不可替代性,早做准备才是真的[doge]
♥ 8
好久不见林老师[星星眼],这么久不发视频你看我都跑哪里去了[doge]
♥ 7
年初的时候带头做了一款游戏的汉化,因为人不多前前后后做了三个月之久。我的日语水平只是会读会写会点简单翻译,找的日语专业的人还是学生没太多时间,然后就去github上找了个日语翻译的大模型去跑。满分10分的话我觉得能有7分的水平吧,因为程序里的原句很多顺序是乱的,跑AI翻译它会自动联系上下文进行调整,所以反而很多时候AI加入自己的理解太多会导致翻译的有点不准确。后期人工润色的工作大概占了40%左右。
♥ 6
老师好久不更新了。。。。。
♥ 5
前面的内容很好,后面的AI图一下就绷不住了[笑哭]
♥ 5
AI是靠搜索引擎堆出数据来的,有人给垃圾数据污染ai就会说假话,前段时间问一个算法,有一处很明显的问题,类似于1+1,它给了结果3那种,单独拿出来问又回答正确。近期看克苏鲁小说,问它里面的教会组织,它把塔罗教会推给我了。。
♥ 5 ↩ 1
在机翻网上看了上百部日本轻小说了,我只能说ai翻译的文笔甚至不如我看过的最差的轻小说民翻。很多小说都是只能读懂故事情节,而失去了一切的文字美感
♥ 5
林少华老师还有打算继续翻译村上春树的作品吗?我很喜欢林少华老师的翻译风格,与村上春树的文风结合,给了我非常美妙的阅读体验
♥ 4
ai翻译只能算机翻之上人类之下的水平,即便是比较新的ai也比不上略显笨拙的人翻的东西。就实际表现来看,ai可以替代人类去翻译人类没有精力去翻译的各种文本,对于看不懂外语的人而言倒是挺方便实用的,不过要质量或者美感的话,还是得人类来翻译才行
♥ 4
老师为什么不译小城与不确定性的墙?想读林老师译的[大哭][大哭]
♥ 3 ↩ 3
更新老师
♥ 3