再见了所有的及八和母主!丝之歌新版赤红忆境翻译一览(以及新版丝母,成就翻译)
Description
放了些比较重要的变化 汉化组的恩情还不完,不过既然转正了,我个人认为一部分还有优化的空间 不知道大家觉得这个丝母的新翻译怎么样 感谢名单里的汉化人员还是棍木,可能是因为是测试版所以tc还没做 “我们tc是出了名的知错就改,至于怎么错的你别管” 音画不同步是B站的问题,视频流畅度太高他就会这样,我原本以为调低点调到30帧就行了结果还是有这种问题,下次换个清晰度低点的录屏软件,神人B站
放了些比较重要的变化 汉化组的恩情还不完,不过既然转正了,我个人认为一部分还有优化的空间 不知道大家觉得这个丝母的新翻译怎么样 感谢名单里的汉化人员还是棍木,可能是因为是测试版所以tc还没做 “我们tc是出了名的知错就改,至于怎么错的你别管” 音画不同步是B站的问题,视频流畅度太高他就会这样,我原本以为调低点调到30帧就行了结果还是有这种问题,下次换个清晰度低点的录屏软件,神人B站
Comments
依旧拎着评论来: 寻神的尽头还是民间转正[笑哭]
♥ 445
[微笑]
♥ 448 ↩ 13
现在翻译就知道,白夫人知道自己在梦里,之前的翻译只能通过对话框确定[辣眼睛]
♥ 327 ↩ 4
我忘记了所有及八,所见皆是奇迹
♥ 255 ↩ 8
我记得如果要接着一代,织者应该翻译成编织者才对…… 为毛专业翻译反而赶不上民间为爱发电的翻译……
♥ 218 ↩ 15
最没有错误最有效的翻译应该叫 蕾 丝 她 妈 (不是)
♥ 129 ↩ 2
白夫人终于不是寻神者模式了,我哭死
♥ 93
还是有不少虫子的族群名称翻译用的意义不明的音译(比如阿克尼,这听起来更像是一个npc名字,),而不是以X虫,X螨,X蚤之类的虫子种类规格翻译,也不是XX朝圣者或XX工的身份翻译。
♥ 65 ↩ 11
我寻思the grand mother silk,不该翻译成:奶奶 丝绸么[doge]
♥ 53 ↩ 18
我其实更喜欢原版的忆境翻译
♥ 38 ↩ 2
我觉得忆境翻译还是原版有感觉,但新版多了人情味[思考]
♥ 39 ↩ 1
感觉织者读着更有味道,编织者有点掉逼格
♥ 46 ↩ 8
终于是翻译成编织者了,最开始玩了快两个小时才发现织者就是编织者[无语]
♥ 29
为啥不能是崇高灵丝 圣母,感觉现在的崇高圣母灵丝和格尔被放逐的是同一个模式[笑哭]
♥ 61 ↩ 30
感觉蜂后那段对话还是以前的好点。
♥ 22 ↩ 3
昨天试了下新版翻译,只能说有的时候我们只是在两个选择里面选一个相对没那么差的来做
♥ 20
封面这段的翻译还是更喜欢原版[笑哭],而且感觉字体变大了还是字变多了,赫拉脸都差点被遮住
♥ 15
看懂标题的都笑死了[大笑]
♥ 10 ↩ 1
有一部分东西貌似还是没有改,可能是只改了这一部分,剩下的那部分会慢慢的改,毕竟蘑菇先生的成就已经统一成前作的了[脱单doge]
♥ 10