【理音阁】中文译配《勒克瑙之花》插曲《Salaam》
Description
北印度宝莱坞电影《勒克瑙之花》2006版 插曲《Salaam》(问候) 意译再诠释,中文倚声填词译配:理音阁 由贾韦德·阿赫塔尔(Javed Akhtar)填词的《Salaam》是一首 “纯乌尔都语”诗歌。歌词中充满乌尔都语特有的典雅词汇和复杂修辞,展现了其高度文学化的一面。属于Mujra表演中的Ghazal,即阿拉伯语意为“与情人对话”,符合每两行诗独立成联、以“Qaafiyaa”和“Radif”为格律的特征。
北印度宝莱坞电影《勒克瑙之花》2006版 插曲《Salaam》(问候) 意译再诠释,中文倚声填词译配:理音阁 由贾韦德·阿赫塔尔(Javed Akhtar)填词的《Salaam》是一首 “纯乌尔都语”诗歌。歌词中充满乌尔都语特有的典雅词汇和复杂修辞,展现了其高度文学化的一面。属于Mujra表演中的Ghazal,即阿拉伯语意为“与情人对话”,符合每两行诗独立成联、以“Qaafiyaa”和“Radif”为格律的特征。
Comments
哇竟然是这个电影吗,真的很好看的!!!🥰
♥ 2 ↩ 5
笑死我了,风格一致……[笑哭][笑哭][笑哭]
♥ 2 ↩ 2
好人!!翻译好美
♥ 2 ↩ 1
翻译好厉害呀!艾西也好美,但我觉得她的气质太明艳,找不出那股忧郁劲儿[笑哭]
♥ 2 ↩ 4
噗,我曾经嫌过她跳舞跳得不如瑞卡。但看后来那些演员,她已经是跳得很好的了。
♥ 2 ↩ 1
很棒
♥ 1 ↩ 1
[热词系列_知识增加][热词系列_知识增加][热词系列_知识增加][热词系列_知识增加][热词系列_知识增加][热词系列_知识增加]
♥ 1 ↩ 1
前面掀起面纱露出盛世美颜的镜头没有,很惊艳
♥ 1 ↩ 1
浓浓的老感觉
♥ 1 ↩ 1
哇[星星眼]
♥ 1 ↩ 2
哇哦[星星眼][星星眼][星星眼][星星眼]写得好好
♥ 1 ↩ 1
这个曲子里她掀起头纱挑眉那一下真的很美,但是跳的真的太挑逗了,没有那种“名人”应该有的自持感。
♥ 1 ↩ 1
自己突发奇想,这个salaam不考虑翻唱的话翻译成“向你致意”很贴切。好多都直译成“你好”,或者“问候”了这样意境一下子就没有了。因为女主这个问候明显是带有挑逗性质的,所以这样翻译会不会贴切一点
♥ 1 ↩ 1
怎么填这首[doge]
♥ 1 ↩ 2
雅,真雅!
♥ 1 ↩ 1
昨天刚好有事,今天来细品😋
♥ 1 ↩ 1
三联支持
♥ 1 ↩ 1
我滴宝儿,我来啦[给心心][给心心][给心心][给心心]
♥ 1 ↩ 1
太美了!
♥ 1 ↩ 1