为什么二游角色没法用英语说“哎嘿”

Comments

蚊子真来了原创 2026-03-06

伏地魔会 哎嘿 甚至还是哎嘿嘿[doge]

♥ 611 ↩ 8

_狂小彪_ 2026-03-06

可以说hiahiahia

♥ 157 ↩ 1

万岁久美子 2026-03-06

我觉得吧,原神本地化最大的困难应该不是各种国风文本,而是这位

♥ 124 ↩ 7

神眷之樱落 2026-03-10

关于日本网友说“中国游戏突然开始吟诗”,我觉得其实也是日本人现代年轻人自己能力变差了。我看过日本经典《源氏物语》来着,至少这本书里人物都会动不动来几句诗,而且还大量引用了白居易的诗。所以中国诗在日本其实也是一种古代推崇的东西,是他们自己现代教育忘记了。 而且也不全是翻译的问题,国产游戏现在为了增加高大上的感觉,会故意谜语人,最后突然讲人话,来显得是个大巧思大反转。几乎所有游戏都有采用这种思路,不仅审美疲劳了,而且搞得莫名其妙最后弄巧成拙的更是多数。

♥ 184 ↩ 4

RoNin·浪人 2026-03-10

玩终末地开的日配,日配相比中文文本简洁易懂的不是一点,意义不明的助词也全删了,听日语比看字幕的大脑负担小多了,只能说该删就得删…… 老说什么翻译会把原本的含义给扔掉,俩人见个面聊几句天也要拽一堆词装个文人,他翻完了把冗余的扔了,把语气词和用语调整了,用日语的玩家理解难度大幅下降,用中文的玩家反而看着那长段的废话要烦几下,啥跟啥啊

♥ 71 ↩ 5

切纳居登猫退出游戏 2026-03-07

奇怪,原神当初温迪的欸嘿天天挂嘴边都没这码事,怎么鸣潮复刻欸嘿就冒出来说英文不行了?我寻思这不就是个语气词吗,又不是什么翻译下能把屏幕捅穿的经典妙妙中文词

♥ 65 ↩ 8

奈符 2026-03-07

[笑哭]不仅仅是海外本地化,很多海外的游戏中文本地化也是一言难尽,如果能力可以,还是要尽量用原语言游玩吧

♥ 51 ↩ 1

pjxgundam 2026-03-06

中文也没人说欸嘿啊

♥ 62 ↩ 32

TickTock钟 2026-03-08

不同语言的拟声词不同,本地化的时候适配一下也正常吧,像是毛子这边类似诶嘿的声音是ну,读作奴

♥ 42 ↩ 2

美雪的球棒君 2026-03-07

后面说的道理我都懂,但这个“哎嘿”最后到底讨论出了个啥你倒是说说啊!

♥ 45 ↩ 2

Sola不良人 2026-03-06

说得好像老外翻译中文的时候都很准确一样……

♥ 39 ↩ 1

盐水-_- 2026-03-06

别说海外玩家,国内玩家都经常看不懂二游剧情到底在讲什么。 一上来就各种没听说过的宏大叙事,专有名词,一股脑的丢给玩家,也不管玩家看不看得懂,也难怪很多玩家会选择直接一键跳过剧情。 谁最开始的时候还没尝试过去理解呢,只不过最后发现纯属浪费生命。

♥ 75 ↩ 19

HenryTheory 2026-03-19

哎呀: oops(ie) 疼痛:ouch 豁然开朗:ah‑ha 遭遇尴尬/糟了:uh‑oh 不言而喻/早就知道:duh 松一口气:phew 恶心/嫌弃:eww 失望/被萌到:aww 大跌眼镜: yikes

♥ 36

比利时 2026-03-07

因为,哎嘿 带馕大呦!

♥ 40 ↩ 2

可怜的大猫汤姆 2026-03-07

其实就是中二文青病,鸣潮那些战斗语音平时中国人根本不那么说话,全是没意义大信息和生僻词

♥ 64 ↩ 34

Commander 2026-03-06

就跟中文说哎呦,不说英文的奥去~

♥ 37 ↩ 11

凉宫家里蹲 2026-03-11

唔,类似的翻译问题,外语翻译成中文有什么经典案例不

♥ 25 ↩ 6

上番 2026-03-06

所以为什么没法用英语说欸嘿?

♥ 27 ↩ 7

童小贯 2026-03-06

美国人你要自信[滑稽]

♥ 26

鶸鸡鸿 2026-03-07

说白了不就是老外不想了解中国吗,以前我看美剧日剧甚至动漫的时候没懂这个笑点还得自己查一下为什么会笑,最著名的恶搞之家和瑞克和莫蒂有的字幕组直接在左右上角写上他们这段对话双关的意思。

♥ 35 ↩ 2