挑战还原度天花板!Wait for It 中文译配《待风起》【汉密尔顿音乐剧】
Description
原曲:Wait for It (Hamilton) 中文译词、演唱、和声/菊座 混音/@青流Turquoios 参考了各路前辈@张吉诃德 、@老菜音乐摊 、@Coco_P 的译版,这波属实站在巨人的肩膀上了() 这个译版较为注重还原度,因而基本上都用了原本英文的韵脚,每句的字数也几乎和原版的音节数一致。欢迎广大爱好者批评指正。 几处我翻译过程中比较讲究的地方: Wait for it 的翻译参考了@Coco_P 粤语译版中的“我要待风起”,以及“等风口”、“万事俱备只欠东风”等的意蕴,也为了押原韵,因而选择使用“待风起”。 “It takes”的“takes”我翻译成了“催”,其“催着人索要东西”、“催命”的意蕴和原词相近,且同样押原韵。另外个人觉得老菜的“追”也很到位。 最后一段副歌"And if there's a reason I'm still alive / when so many have died",我用了一点意译,在押原韵的基础上取“笑到最后”的意思,个人试唱时也感觉相当畅快淋漓。
Comments
“把蜂蝶甩开”这句怪怪的,感觉像是burr从许多女人里选了theodosia而不是theodosia选他( “待风起”单放在这首歌还是不错的,但up以后如果要填别的歌,再次遇到wait for it,比如the room where it happen里面,ham嘲讽burr一个劲的wait,这里还用待风起怕是有些为难,emmm想想该怎么办呢 以及“浪淘尽我还在”这句和我填的一样诶!(好吧我填的是我仍在)
♥ 40 ↩ 3
唔…催的话感觉比较口语化,换成追可能效果更好,别的都不错 看到标题待风起就想起了coco老师的版本,原来是真的参考了
♥ 30 ↩ 1
好厉害!之前先听过coco哥的粤语版觉得很震撼,后面陆陆续续听过老蔡和老张的版本,感觉大家对这首歌的有很独到的理解同时做到了很好的本土化翻译!!今天听到新的翻译又有一种眼前一亮的感觉[星星眼]up加油!!
♥ 6 ↩ 1
可以说是翻译的各有所长了,等待东风味儿可太对了。万事俱备只欠东风,伯尔有能力有名望,就差这一波乘势而起。
♥ 5 ↩ 1
跟暂敛锋锐比肩,真的是优秀的各有千秋。up化用东风这个词指代时机,展开一幅意蕴悠长深邃的画卷,而BURR就置身于其中,向苍天嘶吼呐喊出自己的不甘与决心[打call][打call]
♥ 4 ↩ 1
催感觉也很好!有些段落感觉还是很有亮点,不过我不太确定是不是因为等风起的重音在起,而且起是上声,感觉不是很贴合旋律,听起来不是太顺。催追吹这种平调的听着就不会有这种感觉
♥ 3 ↩ 4
文笔真好啊!点个赞!唱的很好![脱单doge][脱单doge]
♥ 2 ↩ 1
妈呀词好😭
♥ 1 ↩ 1
带感[打call]
♥ 1 ↩ 1
笑晕了怎么能这么缺德的感觉x
太牛了,神翻译,很押韵[星星眼][打call][喜欢][给心心]
↩ 2
建议找个唱得好的翻唱呢?可能会更火。
建议找个唱得好的翻唱呢?可能会更火。
半个多月了才四千嘛 我还挺爱听你这个版本的【甚至都提取了音频放网易云里面没事就循环了】
↩ 1
好活。
↩ 1
[打call]
↩ 1
有一个小问题:56秒处My father was a fire and a brimstone preacher里的fire是什么意思?
↩ 2
[热词系列_六到无语]
↩ 1
好牛!
↩ 1