挑战还原度天花板!Wait for It 中文译配《待风起》【汉密尔顿音乐剧】

Description
原曲:Wait for It (Hamilton)
中文译词、演唱、和声/菊座
混音/@青流Turquoios  

参考了各路前辈@张吉诃德  、@老菜音乐摊  、@Coco_P  的译版,这波属实站在巨人的肩膀上了()
这个译版较为注重还原度,因而基本上都用了原本英文的韵脚,每句的字数也几乎和原版的音节数一致。欢迎广大爱好者批评指正。
几处我翻译过程中比较讲究的地方:
Wait for it 的翻译参考了@Coco_P  粤语译版中的“我要待风起”,以及“等风口”、“万事俱备只欠东风”等的意蕴,也为了押原韵,因而选择使用“待风起”。
“It takes”的“takes”我翻译成了“催”,其“催着人索要东西”、“催命”的意蕴和原词相近,且同样押原韵。另外个人觉得老菜的“追”也很到位。
最后一段副歌"And if there's a reason I'm still alive / when so many have died",我用了一点意译,在押原韵的基础上取“笑到最后”的意思,个人试唱时也感觉相当畅快淋漓。

Comments

哨音 2023-10-20

“把蜂蝶甩开”这句怪怪的,感觉像是burr从许多女人里选了theodosia而不是theodosia选他( “待风起”单放在这首歌还是不错的,但up以后如果要填别的歌,再次遇到wait for it,比如the room where it happen里面,ham嘲讽burr一个劲的wait,这里还用待风起怕是有些为难,emmm想想该怎么办呢 以及“浪淘尽我还在”这句和我填的一样诶!(好吧我填的是我仍在)

♥ 40 ↩ 3

琉Ryuh 2023-10-20

唔…催的话感觉比较口语化,换成追可能效果更好,别的都不错 看到标题待风起就想起了coco老师的版本,原来是真的参考了

♥ 30 ↩ 1

拉斐尔桃 2023-10-21

好厉害!之前先听过coco哥的粤语版觉得很震撼,后面陆陆续续听过老蔡和老张的版本,感觉大家对这首歌的有很独到的理解同时做到了很好的本土化翻译!!今天听到新的翻译又有一种眼前一亮的感觉[星星眼]up加油!!

♥ 6 ↩ 1

神蛊温喵 2023-10-20

可以说是翻译的各有所长了,等待东风味儿可太对了。万事俱备只欠东风,伯尔有能力有名望,就差这一波乘势而起。

♥ 5 ↩ 1

Rust-Daniels 2023-10-21

跟暂敛锋锐比肩,真的是优秀的各有千秋。up化用东风这个词指代时机,展开一幅意蕴悠长深邃的画卷,而BURR就置身于其中,向苍天嘶吼呐喊出自己的不甘与决心[打call][打call]

♥ 4 ↩ 1

攒攒攒rp 2023-10-23

催感觉也很好!有些段落感觉还是很有亮点,不过我不太确定是不是因为等风起的重音在起,而且起是上声,感觉不是很贴合旋律,听起来不是太顺。催追吹这种平调的听着就不会有这种感觉

♥ 3 ↩ 4

青流Turquoios 2023-10-21

文笔真好啊!点个赞!唱的很好![脱单doge][脱单doge]

♥ 2 ↩ 1

Mentor门托尔 2023-10-20

妈呀词好😭

♥ 1 ↩ 1

喵内特洛夫斯基 2023-10-20

带感[打call]

♥ 1 ↩ 1

红烧鲶鱼大王 2025-09-30

笑晕了怎么能这么缺德的感觉x

Penny3334 2024-02-11

太牛了,神翻译,很押韵[星星眼][打call][喜欢][给心心]

↩ 2

tracerf 2023-12-28

建议找个唱得好的翻唱呢?可能会更火。

花蛤是你的世界 2023-11-18

建议找个唱得好的翻唱呢?可能会更火。

蓼蓼は 2023-11-08

半个多月了才四千嘛 我还挺爱听你这个版本的【甚至都提取了音频放网易云里面没事就循环了】

↩ 1

乐钧134 2023-10-22

好活。

↩ 1

我是z总小弟请轻点 2023-10-21

[打call]

↩ 1

秀晴 2023-10-21

有一个小问题:56秒处My father was a fire and a brimstone preacher里的fire是什么意思?

↩ 2

Penny3334 2023-10-20

[热词系列_六到无语]

↩ 1

眼镜控的自我厌恶症 2023-10-20

好牛!

↩ 1