225421 2024-03-31 首先,我感觉配的最好的是赞因,然后是芙莉莲,最后是两小只,赞因配的是最接近生活化的,两小只感觉还有点刻意的端着。其次,我个人认为台词可以再生活化或者说更平常一点,对话之间可以适当的多加点语气词,这样应该会更好 ♥ 43 ↩ 1
满星oi 2024-04-01 明明很不错啊。怎么就是感觉怪怪的,这感觉绝对不是母语羞涩,因为我听其他有些优秀的中配非常能带入,感觉这个有译制腔的感觉,语气词和日配很像,很厉害,角色语气虽然大概是那个意思, 但是处理的都太生硬了,还有就是芙莉莲真的有点不贴脸,太出戏了,也可能是我没听习惯。你们声线和发音都好优秀啊!加油[打call] ♥ 27 ↩ 2
Comments
配音没啥违和的,只是文本感觉还是有点端着了
♥ 268 ↩ 17
国配外都有照着台词念的毛病,最好对一些台词做本地化处理,
♥ 117 ↩ 1
有没有可能,还是因为文本不够本土化的原因?
♥ 117
首先,我感觉配的最好的是赞因,然后是芙莉莲,最后是两小只,赞因配的是最接近生活化的,两小只感觉还有点刻意的端着。其次,我个人认为台词可以再生活化或者说更平常一点,对话之间可以适当的多加点语气词,这样应该会更好
♥ 43 ↩ 1
赞一个! 但台词还需要口语化润色一波。 书面语太生硬了,当前中配的通病吗?[笑哭]
♥ 35 ↩ 1
噢,配的不错呀,我的老伙计们。有点看老电影的感觉(无贬义[doge]),y1s1这种感觉和芙莉莲很配。已投币支持[doge]
♥ 30
肥伦的声音感觉不够胖哈哈 听起来是瘦的大姐姐 其他的还蛮符合的
♥ 28
半夜吐醒了一刷就看到好作品
♥ 28
明明很不错啊。怎么就是感觉怪怪的,这感觉绝对不是母语羞涩,因为我听其他有些优秀的中配非常能带入,感觉这个有译制腔的感觉,语气词和日配很像,很厉害,角色语气虽然大概是那个意思, 但是处理的都太生硬了,还有就是芙莉莲真的有点不贴脸,太出戏了,也可能是我没听习惯。你们声线和发音都好优秀啊!加油[打call]
♥ 27 ↩ 2
赞恩配的真不错
♥ 18
赞因的配的挺好的,感觉芙莉莲配出一种御姐的感觉了,没有那种清冷的精灵的那种感觉
♥ 15
评论区说的很在理了,之前国漫配音一个很大的问题就是,台词照搬日漫。 国人说话方式和日本并不一样,直接读台词就会让人觉得尬。 这和配音技术好坏无关~
♥ 15
这次感觉太怪了,尤其是芙丽莲和后面单独谈话的菲伦。但具体的我不专业说不上来[思考]
♥ 15
芙莉莲的声音有点不太像,但是我又说不上来哪里不像[笑哭]
♥ 13 ↩ 2
你们两个,赶紧给我交往啊!🍺Σ😩
♥ 8
菲伦的配音呆呆地,好可爱
♥ 7
真不错啊!
♥ 7 ↩ 2
听起来好难受啊。[大哭]
♥ 4
[脱单doge]
♥ 4