雅丹还是阿尔丹?你把马名叫错了?【闪聊优骏少女③】

合集 · 闪聊!优俊少女! (10)

  1. 9:04
    外传:竟然用这匹马跑进了国服前144名
  2. 4:06
    闪耀吃货华丽开箱!
  3. 14:16
    泥地赛事体系怎么变了?
  4. 16:15
    赛马娘身上都穿戴了啥?
  5. 9:07
    玩赛马娘国服?真的假的?
  6. 8:08
    能点化小金船的她,高低也是个神人了
  7. 9:11
    马名这东西很难喊错的,除非……
  8. 9:51
    我玩的和看的赛马娘不一样?
  9. 9:49
    我的马娘和我说她会死?!
  10. 6:33
    我滴个亲哥马哟
Description
背景绘制·视频制作:新布
文案·配音录制:卤豆腐

闪聊优俊少女,一款无聊闲聊什么都聊的赛马娘电子榨菜

Comments

查干湖黑豹 2025-08-31

爱慕冠名更是个重灾区 爱慕织姬,赏东瀛,尊师重道,高喜善什么的,其实都是同一个冠名

♥ 297 ↩ 3

Majinavellian 2025-08-31

猜你想看

♥ 173 ↩ 12

马娘狸乐道 2025-08-31

港马会的翻译往往总是有种暗藏巧合的同时又充满笑料的感觉[笑哭] 除去气槽之外 象征牧场的吉兆也是犯了这毛病 本来英文名是Symboli Kris S 港马会取了“Kris”中代表圣徒的含义 加上冠名的“象征 预兆”等含义揉吧揉吧就变成了“吉兆” 杏目的母亲Fusaichi Pandora直译“房一潘多拉” 港马会通过潘多拉联想到普罗米修斯的传说 就给了个“火神”的翻译 还有Royce and Royce……不用多说 这位的名字就是根据“劳斯莱斯”改的 因此港译就取了劳斯莱斯“超级跑车”的含义来了个“超级骏马”(当然 这位的民间翻译更加五花八门 能参考的译名是繁中服和B译通用的“莱斯莱斯”) 更别提爱慕家Admire的一百种翻译了……只看译名根本猜不到都是一家的[笑哭] 当然 港马会能翻译出“创升”这种兼顾音意的译名 也能搞出“莫名其妙”这种偏离马主原意但异常符合马生的 但绝大部分还是主打一个能懂就行[吃瓜]

♥ 153 ↩ 19

USSWashington 2025-08-31

叫雅丹,阿尔丹都可以。但是别叫麦吉罗阿登就行[笑哭][笑哭]

♥ 153 ↩ 17

YANG慕卿 2025-08-31

老黄金的中文译名属于逆输出回日本了

♥ 119 ↩ 9

毗陵小轩 2025-09-01

当我掏出我这本龙头牧场2003年拍卖会册子中无敌父亲“麦吉罗阿登”又该如何应对[笑哭][笑哭][笑哭]

♥ 115 ↩ 9

一卓凌风一 2025-08-31

港马会可以做出把“地上星”翻译成“星映天下”这种神翻译;也可以作出“气槽”“好脆”这种吐槽译名[doge]

♥ 107 ↩ 2

爱如往昔的黄金旅程 2025-08-31

成田高速 成田頂路 成田頭路

♥ 85 ↩ 2

Super咸鱼仔 2025-08-31

港马会,或者整个香港翻译界,感觉相对大陆翻译,比较随心所欲,一致性很差,而且还有个很神奇的点,音译时,大陆一般会非常明确让你意识到这是音译,没有特殊含义,比如把目白翻译成麦吉罗,但香港经常给你音译成带有含义的,癫疯之作就是把mozumeimei翻译成了魔族妹妹。请欣赏以下怨种赛马 ask stein———帅大哥 cosmo dream———赌场梦 Ho O Biscuits———好脆 [doge][doge][doge]

♥ 75 ↩ 10

ルナをなめるな 2025-08-31

个人将有争议的译名分为三类: 第一类是完全没搞明白原名含义的,类似“常凯申”“门修斯”,纯属错译。马名里“矿之恋”是典型,纯属没搞清マイネル是德语meiner而当成了矿工那个miner。“气槽”我觉得也属于此类——诚然从字面直译来看没错,但如果不知道“Mencius”是孟子,单从音译角度讲译成“门修斯”也没错? 第二类是虽然弄清了原名含义,但翻译时不符合翻译惯例的——没错我说的就是“骏川缰绳”。把てづな意译成“缰绳”,就像把Bill Gates翻译成“账单盖茨”一样。但话说回来,本人专业里一位叫Herzberg的学者也曾在文献中被翻译成“赫兹山”(Berg即“山”),音意结合,一言难尽。 第三类则是并无硬性错误,但可以具体讨论各可能译法利弊的。印象中之前在网上看到过关于“雅丹”“阿尔丹”的争议,支持“阿尔丹”的一方就主张“雅丹”容易和“雅丹地貌”等等混淆。虽然我个人认为考虑到具体语境几乎不可能真正出现这种歧义,但毕竟是可以讨论的。大概对应于某个具体译名是否称得上“公认固定译名”的争论?例如记得之前也有人把边沁翻译成“比瑟姆”——虽然我个人认为边沁作为固定译名无需争议。ヤマニン这种本就是来自于马主姓氏“土井”的象形、谐音的冠名究竟该音译、意译,译成“也文”“山人”抑或“土井”,个人感觉也是可以讨论的,哪个都不算硬性错误。 水平有限,仅供参考。

♥ 51 ↩ 3

oneworld寰宇一家 2025-08-31

港译两字是重灾区,吉兆、重炮、气槽、火神...但创升是神级译名

♥ 48 ↩ 2

天灾军团的总舵主 2025-08-31

我比较记得的几个,因为简中服翻译原因自己改正过翻译习惯的。 帝王光辉king halo,以前一直叫“圣王光环”,我感觉虽然是直译,但是也挺不错,挺霸气的。后面简中服翻译为了“帝王光辉”,我是觉得没必要修改。另比较好奇以后“light halo”会翻译成什么,虽然已经有繁中服的“明亮光晕”,我个人觉得如果能直接翻译成“光环”就很有意思,既是对light和halo两个词的直译,也没有偏离light halo这个组合词的意思,同时还能表达了halo这一重点,真的可以品一品。 重炮mayano topgun,以前一直叫“摩耶重炮”,简中服直接翻译“重炮”。我能理解为什么简中服去掉了“摩耶”这个词,因为这个是个宗教用语,简中服对于宗教用语限制很大的,你们可以去公会里发消息试试(也只有这里能),包括“大师”、“佛祖”、“圆满”,都是发不出去的(有意思的是摩耶是可以发的)。 超级溪流super creek,以前一直叫“超级小海湾”,我觉得既可爱又是正确的翻译。后来简中服改成“超级溪流”,也不能说错吧,但是那种可爱感就没了(虽然她是大妈妈,但也是可爱的大妈妈)。 山人西风yamanin zephyr,以前一直叫“也文摄辉”,后来看系主任的视频的时候他说道“也文摄辉要用港话读才能读懂,其实山人西风是完成正确的译名”。这个倒是影响不大,因为当时一直不理解这个词,也没去查意思,所以对我自己来说影响不大,换就换了。 岛川乔丹tosen jordan,以前一直叫“东瀛佐敦”。当然岛川乔丹是完全正确的翻译,也因为当时没有去查意思,纯靠硬背诵的,所以对我自己来说影响不大,换就换了。

♥ 47 ↩ 11

哆啦锌之助 2025-09-01

动画里 大鸣大放翻译掌声雷鸣[笑哭]

♥ 45 ↩ 15

虹鳟鱼很重要 2025-08-31

先天速智圣体牢丹(喜)

♥ 45 ↩ 7

福鹰-可爱的飞鹰子 2025-08-31

有点看不惯也文在台服的翻译“山人西风”,我还是习惯用也文摄辉

♥ 36 ↩ 12

mitchellhero 2025-09-04

这锅得给HK,因为HK规定了马名字不得超过四个字。现在所有超过四个字的翻译全是内地的“再翻译”,比如兼待诗歌剧(诗歌剧),又比如超级小海湾(超级溪流)。放HK人就叫“目白雅丹”

♥ 34 ↩ 8

一只豪猪 2025-09-01

俺先想到的其实是小栗帽啊,cap直译是帽但实际起名是取顶点的意思,小栗帽这个翻译让日本人挺难绷的。但是中文圈都叫惯了,也不觉得有问题,习惯因素还是大。

♥ 31 ↩ 7

阿希-GarySheung 2025-08-31

還有這個

♥ 29 ↩ 7

月光琉璃之诗 2025-08-31

东海帝王……之前那谁叫成“东北皇帝” 还有荒漠英雄给叫成“荒野屠夫”[doge]

♥ 28 ↩ 9

牛顿爵士的火焰激光剑 2025-08-31

几个冠名重灾区:admire、meiner、air、win、red,不看英名都不知道是哪家的。 还有冠名一定要翻译\0/ 其他像也文还是山人,西野还是西之,谷水还是谷野这就无所谓了,认识就行了 有的冠名确实难翻,像取胜秘技就直接不翻了 (今年最绷不住的还是真富翁帅大哥高楼儿子)

♥ 27