【中文版】少女哥伦比娅主题曲🌙《新月的摇篮曲(其一):伴月同眠》🌙原神挪德卡莱OST🌙少女之歌
合集 · 米哈游中文填词翻唱 (24)
-
开拓前方!中文版《下一站》EP翻唱(崩坏:星穹铁道)
3:52
-
初音未来-星铁《天生鬼才》
2:25
-
银狼lv999-星铁《天生鬼才》
1:38
-
翁法罗斯-星铁《何者》
1:34
-
天空泰坦-星铁《拂晓》
3:23
-
昔涟-星铁《昔涟》
3:16
-
开拓者-星铁《不虚此行》
2:54
-
知更鸟-星铁 芬达联动小曲
1:01
-
知更鸟-星铁《使一颗心免于哀伤》
3:22
-
知更鸟-星铁《孤独摇摆》
2:13
-
知更鸟-星铁《希望有羽毛和翅膀》
2:58
-
知更鸟-星铁《若我不曾见过太阳》
2:32
-
乱破-星铁《不乱不破》
2:08
-
卢西娅-绝区零《DAMIDAMI》
3:12
-
诺姆-绝区零《chaos.exe》
2:42
-
照-绝区零《Tiny Giant(小小巨星)》
3:02
-
耀嘉音-绝区零《乐园游梦记》
3:05
-
妄想天使-绝区零《复梦天使》
3:29
-
妄想天使-绝区零《把心跳变成节奏》
7:40
-
少女-原神《挪德卡莱》
8:40
-
少女-原神《新月的摇篮曲:伴月同眠》
2:11
-
芙宁娜-原神《轻涟》
2:34
-
玛薇卡-原神《灼火之心》
3:02
-
少女-原神《伴月同眠》
3:19
Description
BV1wmbfz4EwC 翻唱 中文填词:斯哲Serge 演唱:陌叙 原神🌙空月之歌🌙少女哥伦比娅🌙挪德卡莱🌙银月之庭🌙少女之歌🌙蓝花🌙伴月同眠🌙新月的摇篮曲
Comments
中文应该是:我在遥望~月亮之上~
♥ 626 ↩ 26
原版翻译 睡吧,我的小鸽子, (Dormi cara, Columbula) 噢,我亲爱的小鸽子。 (O Columbula mea) 静倚在窗棂旁, (Senti ad fenestram) 繁花入梦正呢喃。 (Adsint somnians flora) 噢,月亮的爱女, (O cara filia luna) 不再行走于常世, (Ne verum ambulo) 唯为你而活, (vivo te tam) 纵使爱人难相伴, (Nec ea cum est sua amans) 皎洁如故, (Tam pia, bona) 在梦中,与月同眠。 (Somnians a luna) —————— 鸽子(Columbula)也指代「少女」哥伦比娅
♥ 123 ↩ 15
令我想到在蒙德大桥上的那个下午
♥ 77 ↩ 3
寝兮,吾之鸽兮, 卿卿皎月之爱女兮。 依棂静憩,呓语芳馨。 为汝存世,不复独行。 纵良人难偕, 清辉盈袖, 与子同梦兮。(ai翻译)
♥ 72 ↩ 5
愚人众少女其实还有另一个称号,鸽子。这不是在玩梗,这是真的
♥ 60 ↩ 2
摇篮曲超棒,忧郁、空灵、唯美、略带一丝沙哑仿佛就有了岁月的积淀,像是一首流传百年的夜半摇篮曲
♥ 46 ↩ 1
既然原文是比较古典的拉丁语,翻译之后也应该是古典中文,比如楚辞风格。这是我用AI翻译的: 《月梦辞》 (依《楚辞》体仿作,逐句对应原音节数) 原:Dormi cara, Columbula (8音) 译:寝兮娇姣,雏鸽依依 (8字) 原:O Columbula mea (6音) 译:嗟予雏鸽萦怀 (6字) 原:Senti ad fenestram (7音) 译:临牖聆兮微息 (7字) 原:Adsint somnians flora (8音) 译:梦华纷兮荐芳馨 (8字) 原:O cara filia luna (7音) 译:皎皎兮月之灵 (7字) 原:Ne verum ambulo (6音) 译:非游尘世之境 (6字) 原:vivo te tam (5音) 译:生息惟卿萦 (5字) 原:Nec ea cum est sua amans (8音) 译:纵非所属亦倾心 (8字) 原:Tam pia, bona (4音) 译:淑且善兮 (4字) 原:Somnians a luna (6音) 译:沐月华兮沉梦寖 (6字)
♥ 26 ↩ 2
✌🏻,库塔尔你是我的月神
♥ 22 ↩ 1
This song is not sung by a real person, is it?
♥ 20 ↩ 3
像是《带上她的眼睛》领航员孤独时会自己哼的歌曲
♥ 17 ↩ 2
月神:浅浅唱个摇篮曲 少女:神秘的古代神曲
♥ 13
不是的!😞……哥伦比娅不一样😔……只有哥伦比娅不一样——!😡 哥伦比娅……😭和任何人都不一样。😌 因为哥伦比娅的名字……很好听。🥰念起来就会让我很有安全感。🥺🥺🥺那是这世上最圣洁的旋律……我不想省略。🤗 哥伦比娅是挪德卡莱真正的神明👍👍👍。😭祂选中了这片土地✨,点亮深埋地底的新月[爱心],荒芜的土地就有了跳舞💃🏻的心脏❤️。 祂看护生命、守望文明。🥰祂尽情爱着我们😎,真真诚诚🥵地在这一切由祂庇护的事物😠面前袒露欢喜。😄😄 祂是提瓦特最美好🌸🌸🌸的神明。🥰🥰时间🕰️永远不能🚫使祂枯萎,你们要与我一同记住✍️祂的存在,不再忘记祂的名字。🤗 哥伦比娅是挪德卡莱真正的神明😡😡。祂🤗将真理与谦爱刻入心灵❤️,于是蒙昧的生命🌱🌱从混沌中苏醒,人世传响祝福的弦音。😍 祂庇护过往,包容彷徨😭😭😭。祂🤗倾尽所有爱着我们😭😭😭,以高尚的栖祭护航⛵正确的命途😭😭😭,又赐予你我祂的最大应许。😇 祂🤗是空茫宇宙中最温柔的神明😎。世界回报祂永不绝灭的繁荣😡,你们要与我一同记住祂的存在😭😭😭,不再忘记祂的名字。😫 花🌹繁叶🌿茂、生灵🦁🐶🐉🦌挤挤,我们脚下的土地生生🌱🌱🌱不息——哥伦比娅😭😭😭,这就是你😣想要守护的珍宝✨✨,这就是你😣为我留下的礼物🎁。 你说过😔,我们的足迹遍布提瓦特😞,当我😩继续踏上这条路的时候😭,看见花木葱茏、云☁️满湛空,还有那些洋溢着幸福的笑脸😃😃,就会再次见到你。😫 是啊😔😔,这里的每一处,都有你的影子😭😭😭,我当然能够看到啊😭😭😭。可是我😣所渴求的,从来都不是这些……☹️ 我😔想要在广阔的星海⭐⭐⭐里与我😣共享同一片风景🏠、于漫长时间中朝夕相伴的哥伦比娅❤️❤️;我😩想要回到与你触之可及、真实共度的每一天。😭😭😭😭 哥伦比娅……😭😭😭如果我😭当时说,请你不要离开我😭,你会愿意为我😭停留吗?😭😭😭
♥ 13 ↩ 4
曲太无敌了,以至于唱什么语种都好听
♥ 12
翻译太直白的话感觉少很多意境,如果能多点润色改编也许会更好。
♥ 12 ↩ 1
这已经很强了,好吧[打call][打call][打call][打call][打call]
♥ 11 ↩ 1
门前老树长新芽 院里枯木又开花 半生存了好多话 藏进了满头白发
♥ 10 ↩ 1
没感觉。中文版没灵魂了[doge]主要是没有神性了[doge]
♥ 10 ↩ 14
好听✨🌷
♥ 7 ↩ 1
除去演唱者的差异,中文版比拉丁版好太多。 至于那些说意境的,哪怕直白翻译,任何语言想和中文比意境都是幽默。 如果中文再润色纯粹就是降维打击了。 说白了,你只是因为听不懂原词,仅此而已。
♥ 7 ↩ 9