胡一虎对话高志凯丨高考状元、外交翻译、国际辩手,我的时代机遇

合集 · 《一虎谈》 (2)

  1. 1:27:25
    胡一虎对话高志凯丨高考状元、外交翻译、国际辩手,我的时代机遇
  2. 1:39:03
    胡一虎对话王骁丨从幕后编辑到千万博主,10亿播放量爆红的代价
Description
视频播客《一虎谈》第二期,嘉宾是曾任外交翻译、亲历中国外交一线高志凯@高志凯频道 。如今他穿梭于西方话语场的核心地带,而跨越半世纪的命运伏笔早已埋下。

少年时,高志凯展现语言天赋,立志要在墓志铭上写“博士”;15岁,他成为恢复高考后第一届苏州外语单科状元;23岁,他进入外交部成为领导人翻译,亲历各大外交场面;27岁,基辛格亲自为他写下推荐信,助他走进耶鲁法学院读博。跨越外交、法律、金融、国际传播多个场域,命运环环相扣,他的初心从未改变。

高志凯不惧任何外媒提问,面对西方媒体的尖锐攻击,他坚信“没有坏问题,只有坏答案”。新浪新闻出品的视频播客《一虎谈》第二期,胡一虎@一虎一念 对话高志凯:一个人的少年执念,如何被时代写成使命。

Comments

恨与闲花谢 13d ago

牛逼啊,新浪新闻找到一个好的视角;我说实话这个质量真的太高了;主持人有实力,请的嘉宾更有实力;这实在是太棒了,一定要做下去啊;隔壁罗太君一点水平都没有,就在那里嗯好的明白;不错的节目!节目领导看到可以放心了,请坚持做下去,成为自媒体时代的新权威媒体📺

♥ 14

桔子终结者 25d ago

主持人老打断别人[笑哭]

♥ 17 ↩ 6

蜂蜜柚子neko 25d ago

高志凯老师真的是内核极稳的强者……即使把时间倒回2008年,他身上都没有在金融圈如鱼得水赚得盆满钵满巴不得炫耀自己的财富和地位的鄙俗之气,这两年他更是名声在外,言语中却丝毫不带有上位者的傲慢。他说“没有坏的问题,只有坏的回答”,意味着他说每句话都是过了脑子斟酌着讲的,言语即是他战斗的武器,一词一句皆有所指

♥ 438 ↩ 5

mlbjay 14d ago

从王骁那期过来的,继续看

♥ 89 ↩ 3

李知恩为何下凡 13d ago

好家伙 基辛格给老高写推荐信

♥ 43 ↩ 1

坍缩的小明 26d ago

在别处听到别人夸高志凯博士英语水平高的时候高志凯博士回答说“我的苏州话说的比英语要更好”这样的回答,我以为高教授是出生在家里是苏州人,从小讲苏州话的环境里长大的,没想到父母都是山东人,在太仓长大,因为同学都讲苏州话所以才努力学好苏州话

♥ 31 ↩ 1

你lai东东不错嘛 26d ago

一秒不跳的看完了,最大的感悟就是,机会从来都是给有准备的人的。

♥ 69

死鱼眼肥波 12d ago

高老师都来了,翟老师还会远么?呼唤和翟老师再续前缘。

♥ 81 ↩ 4

黒津 19d ago

高先生的坐姿是挺直了腰板正坐,以他的年龄他的社会地位完全可以像主持人那样翘二郎腿或更随意的坐姿,但是他选择了标准的外交坐姿。这就是极高的专业素养已经融入了他的生活点滴中。用敬佩来形容都已经不足

♥ 91

bili_61124893760 28d ago

境界不够的人,没有资格为国家服务。这是我看完之后最大的感悟。感谢高老师的分享。感谢节目组。

♥ 99 ↩ 3

李龙15 12d ago

一、事件背景 1987年3月3日,高志凯担任翻译,陪同邓小平会见美国国务卿舒尔茨。会谈中美方刻意放大双边分歧,邓小平温和克制表态:“中美关系最近有些芥蒂,是可以解决的。” “芥蒂”属于书面文言词,日常口语极少使用,现场无查词时间,需要瞬间兼顾外交分寸、词义轻重与英文外交用语习惯 。 二、高志凯的现场译法与思路 1. 现场英文译文 There have been some misunderstandings between China and the United States recently, but they can be resolved. 核心用词:misunderstandings(隔阂、误会) 2. 选词逻辑(高志凯本人回忆解读) 避开过重词汇 不用disputes(争端)、differences(重大分歧)、rifts(裂痕):这类词会放大矛盾,契合美方渲染对立的意图,违背邓小平缓和、留有余地的外交基调。 匹配“芥蒂”本义 “芥蒂”指藏在心里、不大但存在的嫌隙、不痛快,不是尖锐对抗;misunderstandings精准对应“双方因沟通产生的细微隔阂”,程度轻、可化解,贴合后半句“是可以解决的”。 外交语体适配 属于美式外交会谈通用中性词汇,舒尔茨能立刻领会中方:承认双边存在不快,但定性为误会、而非结构性对抗,释放和解信号。 3. 为何不选用其他同义词 ill feelings:偏情绪化私人恩怨,不适用于国家关系; grievances:侧重一方受委屈、抱怨,立场失衡; frictions:摩擦,冲突感更强,弱化缓和态度。 三、整句完整外交译句还原 原文:中美关系最近有些芥蒂,是可以解决的。 英译:There have been some misunderstandings in Sino-US relations lately, yet they are resolvable. 四、高志凯事后总结的翻译要点 邓小平用“芥蒂”是极具智慧的外交措辞:承认问题存在,但刻意降低矛盾烈度,传递“问题不大、能够协商化解”的信号。翻译核心是控住冲突强度,既不淡化中方客观存在的关切,也不激化对立,实现原文温和务实的外交立场完整传递 。

♥ 85 ↩ 1

Sihoor 27d ago

鲁豫真的是开启了b站长视频的纪元。。。。 现在各种长视频访谈节目层出不穷

♥ 115 ↩ 14

羊老邪 27d ago

有个问题,基本没有人留意过。天才努力学习是沉浸式的,普通人大概率努力的时候分分钟就睡着啦![呲牙]

♥ 123 ↩ 9

wyw2012 27d ago

这就叫比你聪明的人,还比你努力

♥ 79

狗子劝学 5d ago

看了两遍  高老师太精明 也太狡猾的 高手你不知道他几真几假   人老实话不多啊

♥ 4

不朽盾弓墨菲特 28d ago

[doge]嘿 凡尔赛了又 不相信天赋是因为 老师的周围全是天赋怪

♥ 241 ↩ 9

半夜磨刀的爷爷 28d ago

记住了一句话:签合同就是违约的开始

♥ 45 ↩ 8

素材二二 1d ago

“一个人的命运啊,当然要靠自我奋斗,但是也要考虑到历史的进程。”今天对这句话有了一些更深的理解。

♥ 3

还是都hshshsh 28d ago

高老师你还是没说芥蒂怎么翻译[笑哭]

♥ 142 ↩ 10

yzz968 27d ago

哇 高老师可谓当代汉使[星星眼]

♥ 37