视频当中提到的翻译争议,在我看来其实还不算在比较严重的翻译问题这一档。就拿HF版《千恋万花》来说(视频里提到了,正好我最近也在玩),这一作就有很多关于人称上的争议,除了视频中提及的“さん”的处理和“小雨”以外,其他的还有例如“吾輩”译作“本座”等等,网上能看到很多。但在我看来,这些也都是润色层面的争议,是否真的对全文理解造成了较大程度的负面影响,I'm not convinced.
Trustfulness 依然是翻译作品的底线,“意思没翻译对”与“读起来怪”一定不是同一程度的问题,前者的问题一定过于后者。这里举一例,点名批评 your diary (Steam) 的官翻,里面出现了很多我这个半吊子日语水平的人都能看出来的翻译错误,“マッサージ”居然能翻译成“马杀鸡”我真的是笑了。但是在能确保译文准确的前提下,如何润色在我看来其实就见仁见智了。要么选择倾向于尊重源语言文化,牺牲一点可理解性去翻译得更原滋原味;要么牺牲一定准确性,保证受众能够理解译本。毕竟受限于文化差异,有些翻译没法用本土化表达准确地还原本意,这其实就是取舍问题了。
至于标题翻译,我觉得就更别纠结更多了。别说gal了,文娱作品哪有点没争议的标题译名的,“刺激1995”活生生的例子摆着呢[doge]
Comments
有幸受邀,才疏学浅还望见谅[Cat_agree]
♥ 93
桐叶神仍是ai不能超越的真神[脱单doge]
♥ 74
视频当中提到的翻译争议,在我看来其实还不算在比较严重的翻译问题这一档。就拿HF版《千恋万花》来说(视频里提到了,正好我最近也在玩),这一作就有很多关于人称上的争议,除了视频中提及的“さん”的处理和“小雨”以外,其他的还有例如“吾輩”译作“本座”等等,网上能看到很多。但在我看来,这些也都是润色层面的争议,是否真的对全文理解造成了较大程度的负面影响,I'm not convinced. Trustfulness 依然是翻译作品的底线,“意思没翻译对”与“读起来怪”一定不是同一程度的问题,前者的问题一定过于后者。这里举一例,点名批评 your diary (Steam) 的官翻,里面出现了很多我这个半吊子日语水平的人都能看出来的翻译错误,“マッサージ”居然能翻译成“马杀鸡”我真的是笑了。但是在能确保译文准确的前提下,如何润色在我看来其实就见仁见智了。要么选择倾向于尊重源语言文化,牺牲一点可理解性去翻译得更原滋原味;要么牺牲一定准确性,保证受众能够理解译本。毕竟受限于文化差异,有些翻译没法用本土化表达准确地还原本意,这其实就是取舍问题了。 至于标题翻译,我觉得就更别纠结更多了。别说gal了,文娱作品哪有点没争议的标题译名的,“刺激1995”活生生的例子摆着呢[doge]
♥ 63 ↩ 7
对于仰望夜空的星辰的话,怎么说呢,这一部作品我推了三次,一方面音乐确实好听,另一方面来说青梅竹马白毛,异色瞳加送饭妻的人设确实十分戳我XP。在玩的过程中甚至会感觉自己有在看星星的感觉,对我而言代入感十分优秀。(当然还有IF线的[热词系列_我全都要][脱单doge])
♥ 32 ↩ 5
gal版最大的遗憾就是不给放到猴区[阿库娅_生气]
♥ 27 ↩ 2
本期栏目歌单(按时间先后顺序) Industrial Disease——Dire Straits(The Brothers In Arms ver.) S...
♥ 24
别催了别催了,会更的,轴的xd们手要断了(
♥ 21 ↩ 2
翻译这个东西说别的都没用,最大的一个问题就是民汉的先入为主,导致看官中总会觉得哪儿都不顺眼;真要客观评价,还是得有语学水平的。
♥ 11
一般的gal玩家能凑一起讨论,其实还真的蛮难得的[笑哭]
♥ 7
以前vocaloid兴起的时候就也有过类似的声优担心声音不知道被拿去干什么的问题而拒绝录声库,现在这属于又一个轮回了[吃瓜]
♥ 7 ↩ 1
才知道HF的翻译有这些问题,但是我还是选择转正(不过各种民间汉化是真的不错),希望HF还是多用点心吧。我的苍彼,我的美咲[脸红][脸红][脸红]
♥ 6
确实,桐葉画风AI还真模仿不来[doge]
♥ 5
直哉因果交流之灯就是学会了用ai作画超越禀是吧[笑哭]
♥ 2 ↩ 1
AI做画感觉还不行,但是AI语音那个真的挺像了,就乙游那几段AI配音,我是完全听不出是AI的
♥ 2
好,支持这个企划[打call][打call][打call]
♥ 2
看來櫻摸魚漢化著實給製作組打了個措手不及。要不漢化最大的焦點大概非它莫屬(雖說是民漢)
♥ 2 ↩ 1
能不能加一个哪位老师在讲话的时候给哪位的头像上或者id下加一个喇叭呀[脸红]
♥ 2 ↩ 2
我直接放后台进行一个黑听
♥ 2 ↩ 1
gal圈真好 看见这个视频就有那种回到家里的感觉。
♥ 1