哦 我的老天 不要再写翻译腔了【高雅杂谈 10】

合集 · 高雅杂谈 (11)

  1. 15:14
    这宇宙不一定属于你 EVE星战前夜 根本不好玩【高雅杂谈 01】
  2. 9:51
    我认为1.16才是Minecraft最好的更新。【高雅杂谈 02】
  3. 6:46
    三角洲的游戏平衡是不是有点问题?【高雅杂谈 sp.001】
  4. 6:49
    什么奖项都不如steam大奖 【高雅杂谈 03】
  5. 6:22
    技术力很高的二创 下次别写了 mujica小复盘【高雅杂谈 04】
  6. 5:25
    创作可以没爱 但别恨 mujica完结杂谈【高雅杂谈 05】
  7. 6:01
    被情怀绑架的怀旧服【高雅杂谈 06】
  8. 12:00
    颂乐人偶?送乐子人偶!Ave Mujica 完结简评【高雅杂谈 07】
  9. 3:26
    ☝️🤓电脑里有款策划跟玩家对抗的游戏 三角洲行动【高雅杂谈 08】
  10. 6:32
    我受够了母语羞耻 聊聊终末地文案【高雅杂谈 09】
  11. 8:35
    哦 我的老天 不要再写翻译腔了【高雅杂谈 10】

Comments

B鸽鸽的奇妙冒险 2026-03-21

欧式汉语还好,现在我很怕日式汉语 “你这家伙,用这种说话方式,是在耍我吗?”

♥ 1950 ↩ 97

路人甲甲乙乙丙丙丁 2026-03-21

天呐,那是接近的

♥ 2047 ↩ 38

全泰拉最尊重赤陈之人 2026-03-21

我对丁的这期视频表示高度的认同,对于明日方舟终末地这一款游戏,我对于它的很不好的一些配音不表示同意,丁的这一很好的视频使我表示欣赏与愉悦,等待着你的下一期的对于翻译和关于配音的评价

♥ 1121 ↩ 21

山本和音 2026-03-21

所以终末地文本真的是从英文译过来的啊

♥ 1220 ↩ 79

某某紫 2026-03-22

太好啦!我的专业领域! 实际上,作为一名在多文化环境下成长的英国人,据我的中国朋友们所说,我的汉语有着强烈的译制腔的味道。[良辰共此曲动态表情包_emo] 其实我很难意识到这一点,除了我打下这行字的这一刻。真可悲。因为接下来你所阅读到的一切,都是我自然而然写出的文字。感受绝望吧![良辰共此曲动态表情包_比心] 作为一名中英混血,我的母亲在我小时候就会教导我一些中文,那让我有一定的汉语基础,但也让我在英语环境下学会了使用…欧式汉语。 我真不想这么形容它,因为用这个词形容我的汉语让我有很强的挫败感。[良辰共此曲动态表情包_泣] 回归正题。我想谈谈关于“使用不同语言”时的思考模式。这听起来可能很奇怪,但是我遇到过许多不同国家的、学习不同语言的同学们。很多人采用的方式是:“我要说一句话→我要在脑中想好用母语怎么说这句话→我要把这句话翻译成目标语言→正式输出目标语言”。[良辰共此曲动态表情包_思考] 这种方法的好处是显而易见的:说话人会仔细思考自己要说的每一个单词,尽可能确保自己不会犯错,然后说出一个正确率较高的句子;但坏处则是:反应时长过长与容易紧张,并且占用大脑运行进程。 我采取的方式则是培养语感(不要问我语感是什么),然后在使用某一语言时,将大脑切换为“目标语言模式”,比如我现在正在使用中文模式。 当我想要说中文时,我会切换模式。如同本能般,在听到中文时,也用中文在大脑中思考,然后用这个语言输出。这一切都很自然、流畅的完成了。 这样做的好处是:反应速度快,可以跟得上话题并不断循环锻炼语言能力;坏处则是:语法错误率高,容易口误,并且需要扎实的语法功底才能提高正确率。 现在,如果你有耐心能够读到这里,那你可能会明白为什么我会“情不自禁”的使用欧式汉语了:我的汉语技能和我的英语思考发生了“有机结合”,输出的结果就是:没有语法错误但繁琐的译制腔长难句。[良辰共此曲动态表情包_emo] 而神奇的是,我的日本朋友没有说过我有“译制腔日语”,这可能是因为我看了太多动漫导致的。 天哪,为什么中国没有能够让我学习中文的动漫?至少在我学中文的时候没有,那都是大概十年前了。 天哪,中国的动漫使用了日本腔调写台词,中国游戏的台词有浓烈的译制腔? 看来我这辈子都别想治好我的“欧式汉语”了。[良辰共此曲动态表情包_泣] 欢迎讨论!(我知道在一个略显滑稽的结尾使用正经的欢迎讨论会更有趣,我知道)

♥ 562 ↩ 66

春日影天尊 2026-03-21

汉语里“前辈”是名词不是称呼,就好比英语里你不能直接叫老师“teacher”而是“Mr”或者“Miss”、“Mrs”之类的,这就是为什么翻译日语的时候直接照搬“前辈”这个词有种直觉上的奇怪感

♥ 415 ↩ 16

布莱顿-硬糖 2026-03-23

评论区的各位,你们可以看看自己争得面红耳赤时的评论,和二游的台词,哪个更流畅自然[笑哭]

♥ 256 ↩ 14

王子亂 2026-03-21

作为从业者其实挺能理解,文本写多了不会写台本的文案们(摇头)很多游戏文案都有小说/同人文作者的经历,很多人甚至就是拿这些东西去应聘的,导致了很多时候写“文段”的时候功力深厚,到了写“人话”了就很难说人话了。所以我当初的领导在第一审稿时会让我们这帮子写台本的自己录音读一遍,然后每次我们这帮子人都很难绷住()更难的是,台本这玩意儿写着写着会有一种“我要是在台词里只说人话的话,我要表达的内容有可能会有歧义/缺漏”的感觉,我自己是知道故事线的,但是从观众/玩家来看,就很难get到我的点。 所以现在二游这种配音同人文,想想就觉得有一种()感…… 简单来说,大家一起练基本功吧()

♥ 239 ↩ 13

银辉神父 2026-03-21

终末地上来最让我绷不住的是对四号谷底秦工的称呼。一般有点阅历工作经历的直接叫对方秦工就完事了,佩丽卡喊她秦工程师我都不知道是哪国来的语言习惯

♥ 329 ↩ 9

一只滑稽的Fresh 2026-03-21

天呐,那是接近的!

♥ 322 ↩ 13

挽昼-妈妈型 2026-03-21

哥们你对编辑要求太高了吧 你竟然要求他们有文化

♥ 268 ↩ 3

丁脏猫DaggyCat 2026-03-22

我:语言学真好玩 评论区:

♥ 678 ↩ 40

红松 2026-03-21

隔壁1999曾在直播中说过,他们会刻意在中配里使用翻译腔的形式来塑造异域风情和话剧感,贴合游戏美术风格与世界观。 那终末地有没有可能也采用了这种方式试图塑造不同地域之间的语言习惯差异?🤔虽然观感确实一般就是了。

♥ 199 ↩ 40

MegaGlimmer 2026-03-21

我当初下玩游戏秒选日语语音,因为我满脑子都是明日方舟动画一个国漫,里面角色受伤的反应是“好痛~”

♥ 161 ↩ 27

瘟疫医师其实是小刀猎 2026-03-22

我有个大胆的推测,有没有可能鹰角的主业其实是康复科理疗主任?你看这个正骨效果都可以送锦旗了(一想到客服小祥家里还有医学背景就跟对味了)[东方收藏集·浮生若梦动态表情_小丑面具]

♥ 155 ↩ 2

丁脏猫DaggyCat 2026-03-21

诱导链接:BV1KQA7zpE95

♥ 271 ↩ 6

CZARED 2026-03-21

刚结束专八还要接着考,ding哥能给我唱首绝不认输吗

♥ 227 ↩ 5

Tarolls799 2026-03-23

[呲牙]

♥ 164 ↩ 27

Nande39 2026-03-21

佩丽卡喊陈的时候我也感觉好奇怪,为啥要用老外的方式喊人?而且只对陈这样. 我现在怀疑制作组故意的,因为每次喊陈我都会想到电影里的成龙

♥ 139 ↩ 44