汉语西化论,怎么又来了?【怎么个事01】
合集 · 怎么个事 (8)
Description
“汉语西化”的论调一次一次地冒出来,然而源头基本都是余光中先生的几篇文章。 今天咱们就钻次故纸堆,看看他老说的这些现象,到底是不是西化来的。 主要参考材料 余光中,《怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态》; 北京大学中国语言学研究中心CCL语料库
“汉语西化”的论调一次一次地冒出来,然而源头基本都是余光中先生的几篇文章。 今天咱们就钻次故纸堆,看看他老说的这些现象,到底是不是西化来的。 主要参考材料 余光中,《怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态》; 北京大学中国语言学研究中心CCL语料库
Comments
大多数经过中国教育的人用语会更偏向于书面语,一个经典例子就是出国后中国留学生会被戏称为小莎士比亚。而外国常用日常用语也是简单直接甚至语法破碎的。所以不能简单的说中文与英文句式以及文法的相近是西化,我个人更倾向于是书面语为了保持逻辑上的严谨的殊途同归。
♥ 583 ↩ 8
汉语西化论每隔一段时间就会出现,这是用静止且浅陋的眼光看语言,只知道比较表象特征导致的。但凡了解一些语言演变的常识,比如词义泛化、分化、语法化之类,就能明白绝大多数看似“西化”的表现实际是汉语自然发展的结果。
♥ 1201 ↩ 20
我看了余光中的文章,其实他是在批评中文句子变冗余的现象,可能他 觉得这种批评不够有力,于是就加了个西化帽子。
♥ 332 ↩ 13
突然发现这个视频不是评论原视频的,是评论余先生论文的 考虑到那篇论文的成文年代,这些都可以当做“时代局限性”吧
♥ 239 ↩ 3
我想知道英国本土人要多高词汇量才能听懂这种长难句[笑哭]
♥ 141 ↩ 3
终于见到反对汉语西化论这么有理有据的视频了!汉语那里西化了,这么多年一直这样的好不好。要多找找自己的原因,这些年有没有好好研究汉语。
♥ 150 ↩ 7
早上刷到那个视频,乍一看还觉得说的挺有道理,看完伯爵这个,确实是我一时肤浅了[doge]
♥ 147 ↩ 6
我也看了,他们(包括那个UP和余光中等人)其实就是技术特别出众的技校生,也不用指望能有什么正确的研究思想和方法论。但这也不能怪他们,这就是处在发展初期阶段国家教育的通病,学校里不教正确的研究方法,不训练严谨的逻辑思维能力,只会在“某个老祖宗”人云亦云的基础上不断登峰造极。
♥ 354 ↩ 26
作为普通人,不敢对西化与否下什么结论。我只是单纯觉得,生活中一些让人觉得奇怪、别扭的词句只是因为很多人汉语和英语都没学好。比如句式杂糅的经典语病——“为什么…的原因”。 相比于口语和网络上的简单文字,书面文字尤其是翻译才是真的灾难,比如图中我圈起来的这段话。我很难想象什么样的汉语母语者能写出这种东西,只能认为是机翻的
♥ 87 ↩ 6
up 带来的的视角很有价值,但是论证方式实在是太过粗浅。 所谓“西化”肯定是指的汉语言习惯受到西方的语法词汇影响而出现了一些语法词汇习惯之前没有过,或者使用频率升高。up的反证法只能证明前者,也就是绝大部分词汇语法汉语里都是有过的。但是这并不奇怪,汉语本身博大精深,语法变换多样。我能想到的更准确的论证方法应该是,首先筛选出一些被认为是西化的词语,句式,然后训练一个大模型,再用这个模型在语料库里筛选,分析出他们在各个历史时间段出现的频率。如果这些词语句式随着西方文化传入中国,随着义务教育普及英语,随着互联网时代发展,都出现了明显的上涨,那就说明汉语确实受到了西化影响。反之也可得正。
♥ 82 ↩ 5
你们小时候有没有听说过“英语正在变得像中文”的说法?说是比起同属欧洲发源的其他语言,英语语法越来越简单,甚至变得像中文。我觉得所谓的中文西化和英文中化可能是类似的现象,都是语言在交流中逐渐简化融合,最后某种程度上看起来像是趋同演化一样
♥ 69 ↩ 12
想问一下语法问题。大学古代汉语老师提出过当今有“词类活用”“倒装”的说法,可这些都是源于西方的语法体系,但中国自古就在这么用。对用这类词语描述语法有点嗤之以鼻。想问一下大家和up主的观点
♥ 63 ↩ 19
我三连了,但只是对up主开启讨论的认同,而不是对内容的认同。首先,本视频的关注点我想是有问题的,余光中根本不是什么语言学家,他写的东西错漏百出再正常不过。但问题应当是,汉语是否欧化?这跟余光中说的有没有问题是两回事,难道学术界就没有相关讨论吗?你在论文库里面所搜汉语欧化,很轻松就能找到一些论文研究,比如贺阳会这么说:“这一概念既指汉语中以印欧语言为摹本,通过模仿而产生的新兴语法成分和句法格式 ,也指汉语中原本出于萌芽或休眠状态的语法形式由于印欧语 言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象”。最好不要只看语料库就开始论证,起码得找点综述看看(比如现代汉语欧化研究综述,郭鸿杰),这个话题非常值得聊,不是这么简单就能结案的。我个人并不反对欧化,但还是更希望对这一现象有更深入的认知,而不是仅仅提供一种伦理态度引起其他人的共鸣。
♥ 79 ↩ 8
不错的内容,首页推荐路过,提个小建议,希望UP别觉得我太苛刻啊: 如果再做类似相关的文字内容的话,希望能把视频的节奏再稍微放缓些。 虽然这些年没什么比较了,但学生时代我的阅读速度在同龄人里真的算偏快的,无论是逐字逐句的阅读,还是快速浏览。大概属于,不止一次被同学或其他人怀疑我根本没认真看完,糊弄事,但其实我逐字逐句都看完了的那种。 但在这个视频里,很多字数稍多的文字内容,再配合和文字内容并不相同的口播,好几段内容我不得不多次暂停读完视频中的原文,可能还要往前倒一点再重新理解UP在说什么,有点破坏观看体验。 当然,也没准是我现在老了,脑子开始走下坡路了,速度比以前下降又没比较,自己又不自知。但毕竟我以前还算快的嘛,所以我相信想把内容仔细看完的的观众里,跟我一样暂停可能还得往前倒的人,大概不止我一个。
♥ 58 ↩ 9
汉语欧化的例子可以分为积极的一面和破坏简洁性的一面。 积极的一面: 1. 抽象名词的使用:例如,“甜度超标”、“颜值爆表”、“假期余额不足”、“他的期望值很高”、“伤害性不大,侮辱性极强”、“间歇性踌躇满志,持续性混吃等死”、“对此毫无抵抗力”、“这份工作需要一定的技术含量”。这些词汇虽然带有“欧化”色彩,但它们在网络上流行,丰富了汉语的表达。 2. 外来词的融入:随着社会的发展和国际交流的频繁,许多外来词汇如“tank”坦克、“modern”摩登、“McDonald’s”麦当劳、“Starbucks”星巴克等被融入汉语,这些词汇丰富了汉语词汇,便于国际交流。 3. 句法上的精细化:欧化汉语促使汉语更加精细化、明确化,语言更趋严谨,更具活力,更具包容性。例如,使用“前瞻性”和“远见”可以在感情色彩和搭配范围上提供更精确的表达。 破坏简洁性的一面: 1. 句子结构的繁复:例如,英文中的定语从句在汉语中的直译,导致汉语句子结构出现欧化现象。如“It is the right time to carry out this policy”常被译为“现在是适当的时候推行这项政策”,这种句法表达方式并不符合汉语的表达习惯。 2. 时间状语从句式结构运用频繁化:大多数中国的英语语言学习者在将英语时间状语从句翻译成汉语时,一旦看到“when”一词,第一反应就是“当……的时候”,这种受英语语言影响所形成的思维方式,使得当代汉语在句法上不断出现时间状语从句的“欧化”现象。 3. 滥用介词、冠词、连词等:例如,“我不会被你这句话吓倒”、“他被怀疑偷东西”、“他这意见不被人们接受”、“他被升为营长”、“他不被准许入学”。这些句子显得生硬,违反了中文的生态,可以改写为更符合汉语习惯的表达方式。
♥ 96 ↩ 38
现在有关日语的中文翻译作品也很难评价。随便截几句【嫌麻烦希望女人能快点滚开而开出天价的她,究竟是谁?】,【我虽然想至少这么抱怨一句,但既然收了钱就没有办法。就听听她想发什么牢骚吧】,读着真的很怪。这算什么化[辣眼睛]。
♥ 64 ↩ 42
语言本来就是相互借鉴学习的,唐代还大量借鉴梵语波斯语
♥ 82 ↩ 5
因为z-library里的哈利波特错字很多,我今天在自己校对,逐字认真看的话确实能感受到翻译腔很重。 比如开头就是 弗农.德思礼先生在一家叫做格朗宁的公司担任主管,公司生产钻机。
♥ 54 ↩ 11
B站上我见到的多数有关汉语西化或欧化的视频大多是将余光中的文章复述一遍,最后再加点自己的理解[蛆音娘_无语]可能是余光中太有名了吧,大家信奉权威,以他的观点为正确。不过最简单的,余光中是一个文学家,不是一个语言学家,这事为什么不参考王力的观点呢[蛆音娘_无语]
♥ 61 ↩ 2