Description
当追问汉学家关于他们与翻译研究的关系,大多数人可能会承认他们从未深入研究过这个领域,尽管翻译是其工作的核心。本次讲座试图将翻译研究的概念应用于我们的翻译策略和方法,以更为理论的角度进行反思。此研究是 Sarah Queen 与我,于 2021 至 2023 年进行的为期两年的团队翻译项目。我们完成了约 1000 页的对《公羊传》和《谷梁传》的“厚翻译”过程中产生的。讲座从团队翻译的影响分析开始,这是翻译研究中较少探讨的话题。研究认为,团队翻译可以作为一种方法,通过不断的团队讨论,增强对翻译者内心直觉认知过程的控制,心理语言学家常称之为“黑箱”。这种方法旨在减少无意识的干预因素,如源于社会、文化、学术或性别的惯习(habitus),从而通过翻译团队成员之间的不断讨论,减少因主观个人和个人背景因素造成的翻译独断性。随后,讲座会探讨内视与外视的方法,解释如何有选择地应用或避免本土化、异化、澄清、显化和扩展,以追求Appiah(1993 年)提出的针对外视英语读者的“厚翻译”。讲座最后一部分关注我们在翻译注释时所发展的多项详尽翻译原则—据我所知,这个领域领域尚未涉及相关的翻译研究理论。这个讨论也将对英语学者在翻译中国古代文本时所面临的挑战,与中国学者将中国古代文本翻译成现代汉语时所面临的挑战进行比较。