专访诺奖得主拉斯洛“御用译者”余泽民:为您解读匈牙利文学的诺奖密码!他将匈牙利当代文学搬到中国,
合集 · 深度访谈 (9)
-
对话韩国文学泰斗黄晳暎:不妥协,不退让!书写人民,步履不停!这就是我的“晚年文学”之路。
44:36
-
我永远不会写谋杀故事!对话爱尔兰文学大师科尔姆·托宾:一个坚持用笔创作的“老古董”
23:48
-
他将匈牙利当代文学搬到中国:专访拉斯洛“御用译者”余泽民,为您解读匈牙利文学的诺奖密码!
1:57:10
-
独家专访刘亮程:作家都是见“鬼”的人!听听这位茅盾文学奖得主的知无不言
1:08:35
-
对谈李翊云、张怡微:当故事必须被书写,《鹅之书》里的她们和文学之所以珍贵的理由
1:53:27
-
我们不可避免被“磨损”:深度专访金惠珍,韩国女性文学的另一种面向,一个“社会派”作家的真实观察,
25:06
-
为什么我们需要南亚文学?:专访布克奖作家谢汉·卡鲁纳蒂拉卡,一个解构严肃的叛逆鬼才!
1:04:43
-
文学不是说真话,而是把话写真:对谈徐则臣,一个“笨拙”的写作者
1:03:35
-
三岛由纪夫在世?还是AI时代的“文学本心”捍卫者?专访平野启一郎,芥川赏得主,当代日本文坛异类的“本心”时刻
46:35
Description
上周日我在北京专访了作家、翻译家余泽民老师。 余老师不仅仅是今年诺贝尔文学奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的主要中文译者和至交好友。更是在过去的三十年里,几乎仅凭一己之力,将匈牙利当代文学整体译介到中文世界。 可以这么说,作为中文读者,余老师的译本,是我们窥探匈牙利文学最重要的通道。而出于我们对相关作家、作品的熟悉与喜爱,原定四十分钟的采访,变成了长达两个小时的畅聊。据余老师回忆,这里面也有不少他几乎、或从未在其他采访中讲述的故事。也就是说,这条除了几分钟休息时间外一刀未剪的作品,或许是你在全网能看到的,了解拉斯洛、了解匈牙利当代文学最为全面的视频了。
Comments
余老师年轻的时候[doge]
♥ 558 ↩ 14
感谢余老师和大澜老师带来的分享![热词系列_三连] 拉斯洛的书你看过几本呢?欢迎在本评论下分享你的读后感(有福利)[doge]
♥ 188 ↩ 21
看过余老师翻译得匈牙利诗人盖佐的诗集散文集,特别有趣特别喜欢,匈牙利好多诗人,对中国诗歌李白的浪漫风骨也很赞赏,好神奇,真实千里共婵娟了。
♥ 160 ↩ 3
这个时长太意外了,完全是一个视频播客的程度,可以做一个系列啦
♥ 134 ↩ 2
本期视频涉及书单如下: 1.《撒旦探戈》(匈牙利)克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛,译林出版社,2017-7; 2.《反抗的忧郁》(匈牙利)克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛,浙江文艺出版社,2023-6; 3.《温克海姆男爵返乡》(匈牙利)克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛,译林出版社,2025-11; 4.Seiobo There Below, László Krasznahorkai, New Directions, 2013-9; 5.A Mountain to the North, A Lake to The South, Paths to the West, A River to the East, László Krasznahorkai, Tuskar Rock, 2023-1; 6.《夜神科尔内尔》(匈牙利)科斯托拉尼·德若,S码书房·作家出版社,2018-1; 7.War & War, László Krasznahorkai, New Directions, 2006-4; 8.《仁慈的关系》(匈牙利)克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛,浙江文艺出版社,2023-8; 9.《无命运的人生》(匈牙利)凯尔泰斯·伊姆莱,上海译文出版社,2003-12; 10.《英国旗》(匈牙利)凯尔泰斯·伊姆莱,作家出版社,2003-6; 11.《船夫日记》(匈牙利)凯尔泰斯·伊姆莱,理想国·广西师范大学出版社,2015-2; 12.《另一个人》(匈牙利)凯尔泰斯·伊姆莱,理想国·广西师范大学出版社,2015-8; 13.《纸鱼缸》(中国)余泽民,江苏凤凰文艺出版社,2016-1; 14.《平行故事》(I : 喑啞地帶;II : 黑夜深處)(匈牙利)納道詩·彼得,漫步文化,2015-4; 15.马洛伊·山多尔自传三部曲,译林出版社,2023-1;
♥ 123 ↩ 1
翻译者的待遇问题大概是个世界性的问题。 相比于欧美译文版权的一次性买断,中国译文版权是分阶段的,到期后译者还可以选择是否转让,从而获得更高利益; 另外欧美译者的名字通常没资格放在作品首页,而中国译者可以和作者名字并置; 最后,对比中西译者的稿费水平和生活成本,某种程度上中国译者的条件还要略微优于欧美译者。
♥ 120 ↩ 15
有个善意的小建议:随着大澜对作家、译者的采访越来越多,会逐渐适应这种场景,提问的时候尽量放松一点。看视频的时候感觉到你一直在低头念稿式提问,身体很僵硬,这个时候多盯着对方眼睛,偶尔撇一下稿子会更好[打call]
♥ 107 ↩ 2
很有意义的访谈[星星眼]所以大澜联系到残雪了吗
♥ 88 ↩ 2
在众多的读书博主中,大澜视频的质量是最高的。真诚且朴素,不敷衍有一定的深度,有个人喜好。远超那些文案一致,专作图书推荐的博主。
♥ 69 ↩ 1
在读完《撒旦探戈》之后我对拉斯洛的写作产生了一些怀疑。在我看来这本书中的现实是被过度简化了的,书中的绝望与末日般的氛围配合了作者对现实复杂性的消解。环形的结构与毫无希望的现实配合,将未来完全排除于文本之外,也就是说拒绝对未来负责,拒绝召唤摧毁一切的风暴。采访中还提到卡夫卡对拉斯洛的重要影响我得说卡夫卡永远抵达不了的城堡与拉斯洛笔下无限循环的现实确实有相似之处,但是卡夫卡的写作视角是有限的,也就是说他意识到了自身的局限,并将自身的局限坦诚布公。我们在阅读卡夫卡的过程中可以感受他作为个体的无望与焦虑。但拉斯洛笔下的世界如此绝望,以至于除绝望外空无一物,而他自己呢?他好像游刃有余,成了一个向我们宣告世界终将毁灭的“先知”。
♥ 58 ↩ 16
Lászlo的书就算是匈语母语者读起来都很累,居然在世界上最困难的两种语言间自由切换,余老师太厉害了
♥ 51
经历和故事好奇妙啊,感觉余老师的翻译路的每个点都很微妙,断了任何一个节点都走不到最后,而命运奇迹般的串联起了[doge]
♥ 24 ↩ 1
之前来我们学校开讲座了,不过可惜那天满课,只去听了最后一小时
♥ 24
蹲一个对大澜东北文学的综述[打call]
♥ 14
买了余老师翻译的《撒旦探戈》,刚读完译者序,余老师一直在强调书中的“绝望”,那我有一个问题,假如读书只能获得绝望,我们读这本书的意义在哪呢?或者我们应该以怎样的心态去读呢?
♥ 10 ↩ 9
说的18号专访的国内大佬是余老师吗[喜欢]
♥ 9 ↩ 1
余老师的翻译功力令人敬佩,通过他的译作让我对匈牙利文学产生了浓厚兴趣。[一二和布布_大佬坐姿]
♥ 7 ↩ 1
两个小时,我来了
♥ 7
诺贝尔文学奖在中文互联网上的声量这么小?
♥ 6 ↩ 8