父马可亲的dkt 2026-04-23 这个ale是艾尔啤酒,泛指用上层发酵的啤酒,与之对应是下层发酵的拉格酒。德式黑啤都属于拉格,英美有艾尔版黑啤。有一说一国内黑啤是真的小众,除了大商场和专门卖酒的能买罐装以外基本没有能买到的地方[笑哭] ♥ 90 ↩ 28
宪兵总队 2026-04-24 大学那会外教让我们起阿语名字,有个名字里带鹏的,给外教解释了半天鹏是什么也半懂不懂的,最后外教一拍脑袋:big bird!于是这哥们就叫奈索尔(老鹰)了[笑哭]感觉还是兽王的那个Roc合适 ♥ 14 ↩ 2
吉安娜血战狗头人 2026-04-23 麦戈瑟里登在TBC的时候已经改成玛瑟里顿了,不应该再按奥美的翻译来了,其实在最初开始本地化的时候翻译规则也很乱,人名地名是直译还是音译或者意译这些;这点在星际比较明显,导致三部曲翻译配音会出现很滑稽的效果,比如自由之翼时期那个男人是非常字正腔圆的“阿它腻斯”、胎(提)缝(丰)行星等等[doge]但整体来说瑕不掩瑜,不管是翻译还是配音,虽然偶有没有联系上下文导致情感和语气有些问题,但整体来说本地化质量算得上上乘 ♥ 9 ↩ 5
Comments
是时候展现这张图了
♥ 182 ↩ 19
这个ale是艾尔啤酒,泛指用上层发酵的啤酒,与之对应是下层发酵的拉格酒。德式黑啤都属于拉格,英美有艾尔版黑啤。有一说一国内黑啤是真的小众,除了大商场和专门卖酒的能买罐装以外基本没有能买到的地方[笑哭]
♥ 90 ↩ 28
陈魁峰这名字听上去还不错,能形容老陈的强壮有力和沉静
♥ 52 ↩ 7
尤舒拉,神奇爱哥诺尔先知,乔乔缩头者
♥ 39
马克思那里,应该是有些人把æ的音错读成ɑ:的缘故,从而以讹传讹,这也不是个例了,就像伊利丹翻译成尤迪安一样,真就是“干什么吃的”
♥ 28 ↩ 20
重制版兽王没有面具简直low爆了
♥ 15 ↩ 6
大学那会外教让我们起阿语名字,有个名字里带鹏的,给外教解释了半天鹏是什么也半懂不懂的,最后外教一拍脑袋:big bird!于是这哥们就叫奈索尔(老鹰)了[笑哭]感觉还是兽王的那个Roc合适
♥ 14 ↩ 2
原版翻译把Illidan翻译成尤迪安的含金量[妙啊]
♥ 14
艾之盖乐,怒之冬颤,安奈涩荣,小时候玩海加尔山战役的时候就说boss怎么起了三个这么怪的名字[大笑]
♥ 13 ↩ 4
还是魔兽3老版的英雄模型看着有意思,重制版的模型真不好看
♥ 12
我记得以前dota里面斧王有个翻译叫蒙哥别摸我[笑哭]
♥ 11
麦戈瑟里登在TBC的时候已经改成玛瑟里顿了,不应该再按奥美的翻译来了,其实在最初开始本地化的时候翻译规则也很乱,人名地名是直译还是音译或者意译这些;这点在星际比较明显,导致三部曲翻译配音会出现很滑稽的效果,比如自由之翼时期那个男人是非常字正腔圆的“阿它腻斯”、胎(提)缝(丰)行星等等[doge]但整体来说瑕不掩瑜,不管是翻译还是配音,虽然偶有没有联系上下文导致情感和语气有些问题,但整体来说本地化质量算得上上乘
♥ 9 ↩ 5
原版翻译很牛逼的 你看,蜘蛛螃蟹肢体撕裂者,哇名号这么长 居然是个3级野怪啊,而且还很菜 名字还没念完就被你干掉了
♥ 9
小歪做这系列视频是为了劝退大家买虫豸版的[doge]
♥ 9
坏尔萨斯
♥ 8
以前dota1的蓝猫叫霹雳酒桶,后来改风暴烈酒了[笑哭][笑哭]
♥ 9
“石鼻”对于野猪野狗之类的野生动物确实是很重要的,类似于拱土之类的生存必要技能,确实有很多是需要靠鼻子完成的,作为兽王的姓氏不奇怪[滑稽]
♥ 6
现在坚持魔兽科普的人不多了
♥ 5
原版翻译最神的是剑圣的翻译 犹舒拉~ 又输了
♥ 5 ↩ 1
火魔名字里面的闪光 恨光 热破 燃屠 光怒 焚怒都是ctm版本任务要求轰炸的精英火魔
♥ 5