【超级英语】星球名称从何而来?
合集 · 超级英语 (53)
-
-02 遥遥领先
4:07
-
-01 致敬星球大战
9:12
-
001 来开地堡
5:09
-
002 超级大炮
7:42
-
003 绝地潜兵
3:29
-
004 简体英语
8:59
-
005 轨道战备
10:31
-
006 自由升级
3:40
-
007 飞鹰战备
9:28
-
008 支援武器
16:55
-
009 星球名称
9:56
-
010 炮台炮塔
7:06
-
011 光能来袭 1.0
6:15
-
012 联动致敬
6:46
-
013 超级城市
18:05
-
014 终结族群
8:10
-
015 背包战备
7:14
-
016 法律铁腕
12:03
-
017 日常应用
2:33
-
018 强化资源
15:36
-
019 支线任务
9:34
-
020 变量控制
14:53
-
021 民主爆破
7:02
-
022 千发百中
4:06
-
023 名字很长的城市
8:34
-
024 麦拉芬蒙
7:08
-
025 机器人(重型)
12:39
-
026 机器人(轻型)
14:28
-
027 光环联动
13:28
-
028 天上为公
16:37
-
029 爆裂变种
12:36
-
030 电浆武器
15:42
-
031 关税与税
10:52
-
032 炸药炸弹
9:36
-
033 耐久伤害
6:54
-
034 紧急撤离
11:02
-
035 蟒蛇突击兵
8:58
-
036 熔岩星球
7:18
-
037 杀戮地带
7:31
-
038 双重自由
3:20
-
039 绝密军团
15:35
-
040 堡垒坦克
7:22
-
041 破围先锋
15:23
-
042 战马盔甲
6:36
-
043 我是生化人
0:59
-
044 生化斯坦
15:33
-
045 堑壕之师
15:43
-
046 光能军团 2.0
11:12
-
047 外骨骼专家
11:48
-
048 我要骂人
4:27
-
050 写小作文
8:41
-
051 高考祝福
1:31
-
052 超级端午
4:32
Description
应超级地球提高全体潜兵文化水平的呼吁,本期《战略实用超级英语》将科普部分星球用词的由来和翻译。 分段一:现实中已经存在的天体 分段二:现实中事物或地点的化用 分段三:普通单词的堆叠和组合 分段四:借鉴自其他作品&麦拉芬蒙河
Comments
这个中英文翻译差距问题好像还真能和潜兵世界观吻合:来自不同地区的潜兵是会说不一样语言,有不一样文化习俗的,为了符合玩家现实。比如之前黑猴发售,潜兵官方就说了:考虑到特殊需求,特批cn区绝地潜兵8月20日放假一天。
♥ 163 ↩ 4
很奇妙的,赛博斯坦被超级地球拿下之后居然没改名,简直是等着机器人在把它夺回来一样,而且机器人夺回来之后似乎没有遭遇任何抵抗就无缝丝滑地变回了机器人的首都和工业生产中心[思考]超级地球内部真的没问题吗
♥ 155 ↩ 9
在这里也宣传一下自制的双语银河地图[保卫萝卜_哇]
♥ 137 ↩ 5
星球命名还有个规律,离超级地球越近的星球命名越像现实的城市,比如联合堡,纽黑文,而远离超级地球的星球很多只是简单的恒星名加数字,能从名字上看出来发现和开发的先后顺序
♥ 96 ↩ 2
暗流体黑洞抵达超级地球前的最后一颗屏障星叫纽黑文,即新天堂(new heaven),个人猜测可能是超级地球早期第一批甚至第一个殖民的新星球
♥ 79 ↩ 3
超级地球左下角有个星球叫阿特拉马,我必须立刻建立第二地球[doge]
♥ 77 ↩ 11
有一个错翻的星球,尾宿八,其实按照英文原名Lesath,它的正确翻译应该是尾宿九,但是时间一长大家也将错就错了[doge] 顺带一提,尾宿八的英文名是Shaula,两颗星球都属于天蝎座[doge]
♥ 70 ↩ 1
一代是有麦拉芬蒙河的,不过是在虫族那边(?
♥ 54 ↩ 3
结合评论区补充几点 1.超级地球的重点文明星球——玛尔法克(Marfark),其很可能是仙后座θ(Marfak)的错误拼写,因为箭头老家是瑞典,而瑞典语有非常多的rk结尾的词,而按照阿拉伯文原意,Marfak是指“肘”,看来这星球确实文明,不过根据《英汉天文学名词》一书,Marfak被称为英仙座α(Marfac)或武仙座κ(Marfak) 2.箭头的中文翻译实际上我估计是直接浏览器搜的,因为有大量的错误翻译,例如天园六(Acamar Ⅵ),英文acamar就已经指天园六了,而Acamar Ⅵ按字面意思应当指这一恒星系中的第六颗行星,但实际上没有观测到天园六有行星系统,所以英文原文就是懒狗行为,找到Acamar这个词,然后加个Ⅵ表示行星,中文则懒上加懒,给他翻译回了恒星名 3.同样还是这颗Acamar天园六,阿拉伯文原意指河流的终点,而星图上还有一颗星球,水委一次星,水委一的原文也是河流终点的意思,这反映了很多时候古人是取名取一片,喜欢用近义词给某一星座都塞个差不多的名字 4.再谈水委一次星,这是水委一(Achernar)的伴星,所以中文翻译用了次星,虽然这个也不常见(实际应该是Achernar B,水委一B、水委一伴星),但总算符合了基本的结构 5.最后总结下就是箭头其实对天文学几乎一无所知,恒星的正式命名都是些枯燥的编号,包括行星的编号也是小写abc而不是罗马数字,而如果要用所谓的俗称的话就更是只能局限于英文,因为中文没法翻译Acamar Ⅵ这种稍微有点想当然却还算合理的化用,不可能翻译成“天园六六”或者“天园六第六行星”,更何况箭头实际上自己都是把恒星的名字给行星用,嘛,游戏而已,随他去吧[doge_金箍]
♥ 50 ↩ 2
我还是在想无后座炮怎么翻译成无后座步枪的🤔
♥ 45 ↩ 18
王良三的中文标注为“王良三III”,应该算一个本地化的失误,每次跃迁过去都有点难绷[笑哭]
♥ 42 ↩ 13
讲个好玩的,之前大家一直在调侃的老人星,实际上按照星系命名结合沙漠地貌来看,这个星球应该就是《沙丘》里的厄拉科斯了
♥ 41 ↩ 2
突然不知道为什么想起来群星那个,魅魔之叫卖[笑哭]
♥ 39 ↩ 6
来学习
♥ 31 ↩ 2
之前我想做一个超级地球实控疆域图,通过对比现实星图发现,超级地球最远的实控星系只有不到500光年,远非玩家社区谣传的整个银河系。
♥ 23 ↩ 6
奥密克戎那颗星球去哪里了
♥ 20 ↩ 5
看来翻译团队还是挺用心的啊
♥ 17 ↩ 2
生化斯坦x 塞伯坦✓
♥ 16 ↩ 2
之前随便翻翻星图,看见一个埃律西昂草原,然后换英文模式,果然是Elysian(ps:玩崩三的)[笑哭]
♥ 15 ↩ 7