【张吉诃德x踊音】汉密尔顿音乐剧中文译配 第一幕全集
合集 · 汉密尔顿中文译配合辑·直播·花絮 (19)
-
【录播】汉密尔顿中文译配第二幕上半(纯享)
39:15
-
【花絮】汉密尔顿译配现场侧方机位!走过路过不要错过,看看现场的更多细节吧[捂眼][捂眼]
1:51
-
错过什么
4:00
-
内阁辩论一番战
3:40
-
歇一会
4:52
-
对她说不
4:06
-
神秘的房间【补档】
5:23
-
内阁辩论二番战
3:33
-
华盛顿为你站台
3:07
-
我认识他
1:48
-
野火
3:52
-
【第一幕全集】汉密尔顿音乐剧中文译配
1:13:56
-
【录播】汉密尔顿中文译配全第一幕(纯享)【张吉诃德x踊音】
1:14:29
-
【花絮】张吉诃德关于“名字随你妈咪”太尴尬的回应_中文译配《哦,西奥多莎》
1:26
-
【花絮】踊音教张吉诃德在决斗十诫里面数数【汉密尔顿音乐剧中文译配】
1:14
-
【花絮】教老张弹键盘
1:01
-
【花絮】【AI张吉诃德】Satisfied(使用踊音的声音做推理模型)感兴趣的话给个赞留个言,我做完整版[tv_腼腆]
0:51
-
【花絮】One Last Time_女声导唱转音片段
0:45
-
和老张顶着【花絮】会议室高Ping彩排中!周日直播间见!【张吉诃德×踊音】【汉密尔顿音乐剧直播】
0:28
Description
2020年9月20日~2023年8月12日,三年时间,我们终于完成了《汉密尔顿》这部音乐剧第一幕所有曲目的翻译配唱。合集篇对填词和音频都进行了更多调整。 这么久以来,真的非常感谢各位合作者的辛苦付出,也要感谢各位观众的认可和支持! 单曲视频可见合集:BV1n14y1h7Di 3月5日直播演唱回录播:BV19L411C7Kn ———————————————— 原作:音乐剧《Hamilton》 by Lin-Manuel Miranda 策划:张吉诃德、踊音 中文填词(出场序):张吉诃德、anti_rabbit、踊音、嗑拉莫的矮脚猫 试唱(出场序):张吉诃德、踊音、繭墨瞳、淵千律、Joulez、PM-10、Coco_P、小子贼疯、嗑拉莫的矮脚猫、老菜 协调/录音/整体修对:踊音 后期:踊音(混音调整)、Joulez(母带工程) 视频合成:张吉诃德 特别感谢 语融剧幕、苇草录 对填词方案的启发与建议
Comments
我最喜欢张吉诃德的一点就是,他非常重视中文语调和韵律和说唱的结合,并没有一味全盘照搬西式Hiphop的flow,更不像很多中国rapper单纯为了beat的而抹去中文语调导致理解困难。我认为这是一种坚持原则为前提的音乐实验,因为参考的人不多所以可以说基本是亲手一步步摸索。 因此有些时候听上去可能不如把中文无音调化那么爽,但上限也极高,时不时可以写出集中文语义、文化背景、音律感为一体的神仙句。 我是非常喜欢的
♥ 257 ↩ 3
做完了上半场……有千言万语想说!每一个参与的人进步都很大!证据就是,三年前的系列开篇作《蓄势待发》,还有去年我开始搭手后做的前两首《无可救药》《满》,现在听起来很青涩,有很多不足的地方,我也知道怎样演唱,老张也知道怎样调整歌词……等等后呈现效果会更好!可惜考虑到重录级别的大改会破坏先前观众的记忆,只好大概的做做整体效果调整投出来了!有不完美,有遗憾,但这就是我们一路走下来的见证[tv_害羞][tv_害羞]! 顺利做出来上半场,是制作成员之间无数次沟通交流的结果,我们有许多感悟!随着进度推进时间流逝发现自己的演唱技巧,混音方法,审美变化了,或者对于创作中的分歧理念在磨合下有了共识。这是这半场带给我们的宝贵的成果!真的真的感谢一路看下来的观众们,是你们给予了莫大的动力![热词系列_锤] 成心邀请大家享受凝结了许多故事的74分钟! 希望在更多的作品中和大家相会!请关注参与制作联投列表的每一位!都是宝藏!关注译配区up主们支持译配区up主们谢谢喵!
♥ 208 ↩ 8
于是在ham官方的那个ham多语言合集小视频底下宣传一波、
♥ 230 ↩ 6
词不错,但也许是我吹毛求疵了,歌唱的韵调和起伏总感觉就是像在朗读一样,没有唱起来的感觉,就导致爽不起来和沉浸不了,我全程都只是在看歌词,以及是不是人声太大了些,感觉音乐都被压下去了
♥ 264 ↩ 29
母语对母语者来说天然能激起内心深处的情感,已经听过很多很多遍英文版,以为不再会有新鲜感了,但很多句子用中文唱出来时那种震撼和共鸣是无可比拟的!像是举诸位译者之力共同建起跨越语言和国籍的通天塔,特别伟大的项目!每一位老师都特别了不起!
♥ 143 ↩ 2
不说了我先给踊音,老张和焦耳老师磕一个[tv_流泪][tv_流泪][tv_流泪],感谢你们做出来这么伟大的作品,更荣幸我能参与其中...
♥ 136 ↩ 3
好伟大……感谢 在看中文译配的过程中切身感受到了母语直击心灵的震撼 感受到了不同语言表述同一思想时求同存异的魅力 你们真的很伟大😭😭😭😭音乐剧有中文译配了不起!!
♥ 123 ↩ 1
来晚了!这几天一直在合成视频、编辑文案,迟迟没来这里写点什么。视频里这些歌词从我某天摘下耳机的突发奇想如今变成实实在在听得到的声音,《汉密尔顿》的译配从一个“不可能的任务”变成如今大家都乐于讨论和尝试的课题,一路过来真的感慨良多。 “歌词是用来唱的”,我一直反复提醒自己这件事,但真的投入实践却发现自己认识还远远不够。跟踊音一起磨合了这么久真的越发感觉到这一点——旋律和节奏自不必提,出于发声位置、听感、歧义……乃至和声编排、混音效果等等一切可能影响听感的要素考虑,歌词文本再如何琢磨推敲都不为过。如果我的这个填词版本有幸得到大家的喜爱,那绝非我一人之功,staff列表中每一个朋友对我都有过重要的启发和帮助——尤其是踊音,这一年多一直活跃在幕前幕后的每一个工序,这个版本能有如此的完成度,她有不可磨灭的贡献。 这三年时间里有这部剧,有这些朋友们,还有你们。这三年真好[给心心]
♥ 116 ↩ 4
感觉开场曲三姐妹唱的“我是他爱人”不太贴切,Alexander的爱人应该只有Elizabeth一个才对,大姐更像是他的知己,他们之间的爱不是爱情更像是亲情和友情,小妹戏份少但是后面演了Alexander的出轨对象所以不确定这里是不是两个角色合在一起的,但出轨对象最多也只能算情人,没有到爱人的地步(自己的一点点小看法啦不喜勿喷),总的来说还是很棒[打call]
♥ 86 ↩ 12
你们真的好伟大!现在已经是听到伴奏脑内可以同时播中英文版的程度…不知不觉居然已经三年了[大哭]
♥ 56 ↩ 2
不多说什么...对所有staff唯有敬佩和感激...尤其是付出最多的老张和踊...非常荣幸能参加这个庞大又制作精良的企划...
♥ 55
我的妈,这是我只三连就可以看到的东西吗😇
♥ 52 ↩ 5
太牛了太牛了!比我之前刷到过的中文版填词都好!!甚至期待了一下下这个版本的词真的可以用到中文版音乐剧里(dream一下ham的中文版巡演[保卫萝卜_哭哭])
♥ 45 ↩ 3
有幸在枪船的填词和停不下的和声里出现[给心心]感谢老张和踊音姐姐的用心和坚持,让译配区的UP们或多或少受到影响和启发开始自己的创作。也感谢这次合作相遇的每位创作者!经典的意义在于不断的解读与再解读,所以译配将是一台Non-stop的盛宴,欢迎更多人享用和烹饪它。
♥ 44 ↩ 1
每首歌的时间戳我们已经整理好了,但是评论区总是吞发不出来,我还在排查哪里触发了关键词orz
♥ 39 ↩ 1
“I loved him”是感情,“爱人”却是身份,伊莱沙是爱人,但大姐和佩吉、情人的身份却不是。“loved”却是哪一种爱都是感情,都说得通。翻译改成身份确实败笔了
♥ 57 ↩ 9
真牛逼啊,虽然男声的唱功略有那么一点点惨烈但翻译真的很棒!尤其爱my shot[打call]
♥ 34 ↩ 3
所以还会有第二幕么(
♥ 34 ↩ 7
一般坚持4 5分钟左右母语尴尬症就消得差不多了[脱单doge]
♥ 33 ↩ 1