【FF14考据】你不知道的本地化翻译——2.0副本篇(下)
合集 · FF14副本考据系列 (10)
Description
这一期带来的是2.0副本考据下半部分, 某个经典副本就算没有声音相信你也能脑补hhhhh 同时2.0末的许多副本BGM都特别好听! 赶快来看看吧! 文案 - @夜北yakita 配音/润色 - @是艾露也是糊露露 制作 - @卤蛋每天都在羡慕 鸣谢 - @丝瓜卡夫卡 与拂晓组 BGM: 祖堅正慶 - 水車の調べ 其余均为副本专属bgm
这一期带来的是2.0副本考据下半部分, 某个经典副本就算没有声音相信你也能脑补hhhhh 同时2.0末的许多副本BGM都特别好听! 赶快来看看吧! 文案 - @夜北yakita 配音/润色 - @是艾露也是糊露露 制作 - @卤蛋每天都在羡慕 鸣谢 - @丝瓜卡夫卡 与拂晓组 BGM: 祖堅正慶 - 水車の調べ 其余均为副本专属bgm
Comments
这个丝瓜怎么到处蹭别人投稿的,逊哎
♥ 469 ↩ 4
还是想说,不要盲目的追求直译,同一句话在不同语境中的潜台词也不一样,例如”我喜欢你“这4个字,在中文里预示着一段暧昧关系的开始,在欧美语境里则最多是开始感兴趣而已,而到了日文语境里,下一步可能就该进爱情旅馆了。所以本地化工作中,除了把日英文翻译成中文外,也要考虑剧本这里真正想要表达的深层含义,再用中文准确的表达出来。
♥ 180
生气了吗,没有哦,生气了吗,没有哦,生气了吗
♥ 113 ↩ 2
不要随便拿中文的语言习惯去对照外文 差别很大的 比如英文的拉丁语就是魔幻作品的基础 还有很多词汇 不是从小在英语环境很难体会这种 日本的幻想作品也是 通常都会把地名或者一些怪物刻意的用片假名 如果熟悉dq的一定知道很深入人心的咒语技能 这都不是一朝一夕能体会到的 日文的片假名滥用是近些对于外来词不分有没有就直接片假名化 不代表片假名是不应该存在的东西 日本本身没有洋文汉字化的习惯 本身就是汉字 和制汉字 和片假名洋文组成 如果用汉字代表洋文只能说方便一知半解日语的中国人玩游戏了 简单来说 日语学习最差的习惯就是那英语和汉语去对照 最后你会晕死的
♥ 64 ↩ 13
我个人非常喜欢死亡大地终末焦土和忆罪宮这两个。前者的“死亡”、“焦土”再配合上副本里苍白的画面,能够一下子给玩家代入到那片因过渡使用以太,从而导致以太荒芜的大地上;而后者的话,其实结合3.0的剧情,忆罪的不单单是代表伊修加德且知晓龙诗真相的主角一行,同时也是圣龙对于无法保护妹妹的自我忏悔。(而且我也非常喜欢天极白垩宮这个翻译)[害羞]
♥ 53 ↩ 1
[藏狐] 钓场之王 还能不能抢救一下
♥ 52 ↩ 4
问个问题啊:黄金平原帕戈尔赞草原,这个帕戈尔赞到底是平原还是草原?
♥ 47 ↩ 17
古神殿那个本我最开始就是因为以为是“古神”殿才去开的,结果打完才知道是“古”神殿[藏狐]
♥ 36 ↩ 4
高井:生气了吗? 吉田:没有哦
♥ 28
日语这语言真是穷的一批,相当多的词汇都要靠英语[翻白眼]
♥ 26 ↩ 12
钐镰客其实还蛮好听的
♥ 23 ↩ 6
游戏中大批量用片假名其实就跟拽英文时不时夹点拉丁文或者德语eins,zwei,drei一样,说白了就是中二感,就好像漆黑烈焰使,用日文读起来平平无奇甚至有点尬,用dark frame master一下就把人糊弄住了
♥ 21
披冰大雪碧
♥ 16 ↩ 1
我知道一个本地化翻译: “123456!” ——阿莉塞
♥ 14
全都是日随看到就开始噔噔咚的副本[捂脸]
♥ 11
看到17:19提到了芬里尔的儿子斯库尔,在ULK。那么另外一个儿子哈提在哪儿呢?答案是——在70级宝物库转盘里,而且他的技能名和风雪没啥关系
♥ 9
[doge]还是很好奇为什么耶梦加德会翻译成尘世幻龙...我只知道以前盛大代理的一个网游彩虹岛也把中庭Midgard翻译成了尘世城...这是巧合吗
♥ 9 ↩ 5
啊啊啊 太好啦 这个系列竟然这么快就更新惹!!![请吃红小豆吧!_wow][请吃红小豆吧!_wow]
♥ 9
英文的hard本就是加了个hard[藏狐]
♥ 8 ↩ 1