【FF14考据】你不知道的本地化翻译——3.0副本篇(上)

合集 · FF14副本考据系列 (10)

  1. 19:07
    2.0上
  2. 20:01
    2.0下
  3. 19:25
    3.0上
  4. 16:31
    3.0下
  5. 16:14
    4.0上
  6. 16:47
    4.0下
  7. 18:35
    5.0上
  8. 16:59
    5.0下
  9. 14:25
    大型副本(上)
  10. 15:57
    大型副本(下)
Description
这一期带来的是3.0副本考据上半部分,
3.0副本数量比2.0少很多,
所以这期boss的考据会更多...以及更多段子!(划掉)
赶快来看看吧!

文案 - @夜北yakita
配音/润色 - @是艾露也是糊露露
制作 - @卤蛋每天都在羡慕
鸣谢 - @丝瓜卡夫卡 与拂晓组

BGM:
祖堅正慶 - 水車の調べ
其余均为副本专属bgm

Comments

明月笑です 2021-10-08

说两个视频中未提及的、玩家完全可以不知道的冷知识: 1.关于沙里贝尔的身世: 不止是父母双亡于幼年火灾,在他进入异端审问局后,他长期生活的孤儿院也毁于火灾。 加上他对火焰魔法的天赋,这些事件很可能另有蹊跷。 如果说幼年时的他可能无法自控,那么孤儿院如何解释?他是否在掩饰什么? 2.关于游戏中的汉字: 为了表现游戏世界中不同于常见幻想风格的文化氛围,制作方在1.0伊始就将大量过往惯用的片假名改换为汉字。 除了视频中提到的“陆行鸟”(チョコボ,Chocobo)改为“馬鳥”外,还包括将“秘银”(ミスリル,Mythril)改为“霊銀”等等。 由于1.0版本制作水平过于令人失望,有日本玩家借题发挥,宣称这是中国公司投资并操纵游戏内容的结果,“中国人毁了最终幻想”的论调喧嚣一时。 时隔整整十年,往事成烟,望大家权当笑谈,不要塔塔开。

♥ 232 ↩ 4

帕秋莉Pacchi 2021-10-08

这个叫清凉的小丝瓜的up是谁啊?能不能别老蹭ff14的热度啊[doge]

♥ 193 ↩ 3

龙旗 2021-10-08

龙的传人听懂龙语很奇怪吗[doge]

♥ 135 ↩ 2

凌柒w 2021-10-08

1:55 [OK]

♥ 101 ↩ 1

口亨口即口亨口即 2021-10-08

接下来你会看到 1.哼!嗯!哼!老一要灭了!!!奶妈快抬! “你处理机制啊!!!” 2.毒花打掉啊!等等dps别靠近 “全员中毒” 等一下啊那个是分摊不是分散! “奶妈猝死” 圣山血液要爆啦!!! 3.等一下!大师兄要被打死了奶妈快拉一下 啊什么奶妈被邪龙困住了? 等一下啊大师兄开罩子了黑魔你……! 4.链子扯开啊!!!不会吗! 等一下(被黑白骑撞) 老公!!!!不——! 5.等一下书合上跑过去哦 (处理很好) 结冰了记得不要…… (到处乱滑,死了) 喂…… 待会踩塔啊! (连出三波) 点名远离人堆…… (黑球放进黑魔纹) 黑魔:?想打架是吧 白魔:?是哦 魔大战发动

♥ 75 ↩ 3

bili_41652574073 2021-10-13

先说一下我是国际服玩家,英文是母语,中文(自认为)还算流畅说一下个人感觉 图书馆,The Great我个人觉得“大型”也可以直译成“伟大”或“宏伟”,毕竟The Great Gatsby都翻译成了了不起的盖兹比,这个词不管直译意译都是有一定变数的 魔科学研究所里:Aetherochemical其实感觉和日服国服的魔科学这个词不一样?因为它是由“以太”Aether 和 “化学”Chemical组合而成的,和魔科学的魔法与科学结合意思完全不一样,更像是ff14世界观里独创的一种学科,直接意译的感觉更像 “以太化工学研究所”之类的 还有就是很多伊修加德角色英文名字前面带的“ser",算是一种敬语,算是“sir" 的奇幻类变种,所以很多骑士和贵族角色都会带这个前缀 然后就是说英文简洁、简陋的,我来个日股/国服稍微修饰一下直译英文,长度自己体会 Frost Covered Abandoned Fortress The Dusk Vigil / Abandoned Fortress Search Dusk Vigil Utmost Heavenly Firmanment's Ridge Holy Sohm Al / Sacred Mountain Odyessy Sohm Al Nidhogg's Cathedra The Aery Temple / Nidhogg Blood Blockade Dragon's Avery *不知道是我见识太少还是什么,但类似邪龙,诗龙等称号英文版内似乎没有出现过 Pillar of Orthodoxy The Ishgardian Sacellum / Preaching Invasion The Ishgardian Sacellum Vault of Enlightenment Gubal Phantasia Library / Forbidden Tome Retrieval Gubal Phantasia Library 简单来讲英文没有中文的浓缩信息能力也没有日文的汉字片假名区分,所以名字长了真·花里胡哨,虽然英文文本不缺乏花里胡哨晦涩难懂(比如老于说话方式整天被人吐槽),但本土化把副本往简洁里翻译应该是有理由的 要说个人唯一觉得英文版副本名真的差了点震撼感的,大概是終末幻想 アーモロート,末日暗影亚马乌罗提

♥ 71 ↩ 1

止水ShinwaRyu 2021-10-08

那个书就叫做《真妖异全集》[墨镜] 5.55有个家具“真妖异全集手抄本” --以下是家具描述-- 禁书«真妖异全集»的手抄本。 书中的内容乍看之下毫无规则逻辑可言,可实际上却记载着召唤妖异的术式,如果不经意间翻开此书可能会有妖异现身。

♥ 67 ↩ 4

水族馆的大梨子 2021-10-08

日服名称的前缀主要说明动作行为,大家从直译后的版本里也能看出日语的一些特点,比如“废砦搜索”“灵峰踏破”,动词性的“搜索”“踏破”一律后置,形成PV(宾动)结构。汉语则要说成“搜索废砦”“踏破灵峰”,为VP(动宾)结构。除汉语外,英语等印欧语多是动性在前。也有不少和日语一样,动性在后的语言。但是着眼共同处,世界上的语言都能表示动作,也能表示被其支配的部分。语言中的支配和被支配关系反映了人类认识世界的共性。

♥ 46 ↩ 2

夏の風 2021-10-08

永世珍本儿

♥ 42 ↩ 1

账号已注销 2021-10-08

视频里为什么要用“凭依”这种中文古代词兼日文现代词,而不用附身,我觉得很奇怪。因为“终焉”也是中文古代词兼日文现代词,而6.0版本翻译叫“晓月之终途”,况且这是一个翻译考究视频,我只是觉得窜出来一个“凭依”真的太出戏了,因此吐槽一下

♥ 35 ↩ 7

bili_420229 2021-10-08

豆芽表示对某段剧情很不满意[嫌弃] 包涵3.0剧情 防 剧 透 在之前的旅行的中,埋下了一个很明显的伏笔,初代龙骑士哈尔夺取了两颗龙眼,大师兄拥有其中一颗。在伊修加德的各方势力中,四大家族都是工具人,底层区是咸鱼,艾美丽是友军,那么另一颗只有可能存放在教皇厅。 我预想的结果是:主角团仓促追击,关键时刻教皇取出龙眼,十二骑士之前只击败了前三位,另外九人获得龙眼之力一拥而上,局势反转。关键时刻姥爷冲入敌阵,以一敌九,如英雄一般守护光呆慷慨赴死。 结果给我来了个武侠片放冷箭挡子弹的剧情,什么技能这么强穿盾秒人也不解释,为什么只射一发而不是一网打尽也不解释[嫌弃][嫌弃]

♥ 18 ↩ 16

红莲灬魅影 2021-10-08

片假名滚出11区[辣眼睛][辣眼睛][辣眼睛]

♥ 16

最终幻想14水瞐世界 2021-10-09

话说 帝国兵小怪里有一种叫xx绳斗士的 真是让我想破脑袋 为啥要这么叫呢 他武器也不是绳子啊[藏狐]

♥ 10 ↩ 5

hellvincent 2021-10-08

ff14让我对jp游戏转en本地化有了新的认知。 这en本地化翻译团队真的是太强大了,koji fox天下无敌。

♥ 5 ↩ 1

在下皮皮龟 2021-10-08

瓜酱,我帮你搓个服务器hq[doge]

♥ 5

山眠宿砚 2021-10-08

好家伙,终于出了

♥ 4

阿修Aasyu 2021-10-17

图书馆里有一期关于白魔法师技能命名也挺有意思,因为本地化不同,这个故事在国服跟国际服的结局有些不同

♥ 3

吡哩吡哩上单 2021-10-10

在?为什么把外乡人改掉了!这个词用的很好啊,以及BZY里的救命勋章真的……叫什么急救勋章救疗勋章我都能接受【并不是针对UP,我们知道UP是打工人】

♥ 2

山眠宿砚 2021-10-08

既然都讲到3.0,那我的老婆巡航驱逐者什么时候进商城啊!(xx

♥ 2