青龙白眼是什么鬼?【离谱翻译④】
合集 · 生草杂谈 (36)
-
没想到吧!你的卡自己跑到我决斗盘上来了!
6:18
-
虽然这张卡没有写,但是可以特殊召唤!
7:46
-
巨神兵到底有几个效果……?
5:59
-
纳尼!?你竟然在我的回合偷偷抽卡!
6:33
-
社长你头发怎么绿了!
8:55
-
虽然这张卡上面没有写,但是它可以同调召唤!
7:01
-
亏☆卡☆王!
12:08
-
跳飞机算什么?看我飞☆机☆打☆牌!
7:24
-
没想到吧!我牌组里加了两张死苏!
6:28
-
游☆戏☆王☆的☆假☆卡!
8:36
-
真正的决斗者,连规则都可以修改!
9:02
-
真正的老千,连时间都能逆转!
10:34
-
游戏王作弊/口胡案例③老子直接把卡组扬了!
10:29
-
颜艺:← → 小 心 翼 神 龙 !
5:25
-
游戏王作弊案例④老子直接把玩家从游戏中除外!
12:20
-
复盘超融合,你会发现十代偷牌(X)
8:15
-
轮☆椅☆决☆斗 !加☆速 !
7:47
-
重看光之金字塔,你会发现很多口胡都来自于此(X)
8:07
-
【游戏王5DXAL】一英战四布!
5:32
-
官方OOC是什么感觉?日本动画惨遭美国化!【游戏王】
8:52
-
游戏王最早的口胡来自哪里?
8:25
-
小表:二代到六代全部都爆☆杀!
5:21
-
凯撒你真的好惨啊!!(X
4:14
-
黄泉天轮真的可以拉光创??
5:42
-
童年女神天女兽竟然是男的!
8:49
-
中国竟然有这么多版猫和老鼠!?
6:29
-
震惊!童年看的漫画小说竟然全是盗版!
7:13
-
这翻译也太离谱了!主角直接成了孤儿!
9:17
-
这翻译也太离谱了②我一定会让弟弟死掉!
11:55
-
这翻译也太离谱了③超级蜥蜴人是什么鬼!真正的盗版直接对着嘴型乱写台词!
14:01
-
青龙白眼是什么鬼?【离谱翻译④】
10:04
-
游戏王主要角色竟然全是灰太狼!【离谱翻译⑤】
10:43
-
老头滚动条怎么来的?三大奇葩生草翻译!
6:02
-
脚本台词竟然一模一样!?小时候分不清这两个版本!【离谱翻译07】
9:34
-
日本人的取名方式有多奇葩?【离谱翻译08】
7:07
-
一个谣言引发的同人奇迹,超级赛亚人5!
9:02
Description
接上期,我们单开一期来讲讲台配游戏王 收藏过5K,我们下期讲大陆流传的盗版游戏王翻译,在这里,你会看到灰太狼社长(X)
Comments
青眼白龙:攻击力高达3000的终极之龙 青龙白眼:因为被ntr给了海马一个白眼 青白龙眼:一种很贵的桂圆
♥ 3358 ↩ 40
最后的城之内名场面那段,前面全程无感情棒读,在读到城之内之死的时候,突然声调变高,混了一点兴奋的情绪在里面。[吃瓜]
♥ 2472 ↩ 18
艹[笑哭]以前没发现,怎么马利克的中文配音听上去像个大公公啊[笑哭][笑哭][笑哭]起码是个东厂厂公[笑哭][笑哭]
♥ 1315 ↩ 17
我记得最离谱的是有一集还翻译出了一段马利克的翼神龙咒语[笑哭] xxxx(听不清) 瞬息万变 地狱之门 迎向黑暗 恶魔降临 劈开巨石 太阳神之翼神龙迎风飞舞 飞向尽头 掌握我的思绪 乍一听还挺有逼格[笑哭][doge]
♥ 614 ↩ 10
那么长一段的一段话念得毫无感情,唯独城之内之死念的那么兴高采烈[崩坏3·光辉矢愿_小喇叭]
♥ 533 ↩ 1
青龙指的天龙座,白眼指的眼睛看不见,所以青龙白眼指的是紫龙,这一定是车田正美和高桥和希搞得联动啦[doge]
♥ 561 ↩ 9
开局时说的那句【决斗】还翻译成【开牌】[笑哭]
♥ 298 ↩ 8
我第一次看标题的时候是读出来青眼白龙,仔细看看发现是青龙白眼。。。[doge]感叹中华文字的特殊性。。
♥ 233 ↩ 7
作为二十年的牌佬,从小就是看的VCD光盘,决斗王国篇只有台配,战斗城市之后都是陆配。但是第6.7部配音稍微有点没力量,第8部之后又变回了之前。第10部从城之内对战巴龙最后一集开始,配音又变成最奇怪的,陷阱卡叫做“回转卡”,牌组叫做“基地”,从第11部KC大奖赛开始又回到了之前。我对国语的游戏王配音太了解了,至少能找出100种不合理的地方。最令我不解的是第16部最后,法老王的名字一开始明明是“亚迪姆”,但下一集变成了“阿蒂姆”,之后又是“亚迪姆”。但从来没有过“亚图姆”的翻译。
♥ 252 ↩ 18
dm还算能接受,gx的台配才是重灾区,根本就翻译都不翻译直接空耳了。人造人电子机器人还叫赛克修卡,psycho shocker!TM连英语都不会了吗?
♥ 145 ↩ 17
广东的小伙伴大多数是看本港台的港配,所以没那么生草
♥ 127 ↩ 16
观后感 原作听起来:王様 40岁/海马 60岁(精神很好) 台配听起来:王様 初中生/海马 高中生 原作:游戏王决斗怪兽 台配:神奇宝贝战斗怪兽 原作:真男人就该打牌拯救世界 台配:战斗怪兽是一款益智游戏
♥ 109 ↩ 7
游戏确实用过青眼白龙打败过海马的所有卡牌,但是这一段漫画原剧情被动画砍掉了
♥ 75 ↩ 5
果然城之内之死是共通的生草[笑哭]
♥ 55
看过台版文库本在看日语原书就知道台湾的翻译人员总有种奇怪的执著,经常把本来就能理解的汉字强行翻译一边,比如弹丸论破翻译成枪弹辩驳啥的,就很迷。另一方面又翻译的过于直白,宁可不要原文的韵味,就强行翻成大白话。
♥ 57 ↩ 16
只能说台湾和香港那边很多翻译都挺生草的,有好活也有烂活,但配音的差距确实大,除非先听国语再听原版,不然没有童年回忆这层滤镜是真的很难说配音质量堪比原版,不过一些没有太多战斗情绪的日常片的配音还是不错的,柯南前200集我觉得配得就挺不错(毕竟后几百集的就没接触过了)
♥ 46 ↩ 2
跟大伙说个冷知识吧:羁绊其实是贬义词,正确的翻译应该是牵绊[笑哭]
♥ 56 ↩ 16
台配挺好的呀:我最喜欢的就是那一段:因为有了过去才有现在,有了现在才能够迈向未来,不管是现在还是过去他都时候意义的,现在才是一切因为只有现在才能迈向未来。[doge]
♥ 50 ↩ 2
现在的我们可能还有母语羞耻感,都比较喜欢日配吧,但就当年的我来说,日语好难理解,我非常多的经典日漫全都是百度搜索xx国语版的,三大民工漫,柯南,犬夜叉,家庭教师旋风管家甚至反叛的鲁鲁修,能国语的我都是看的国语的,其实那时候都觉得没什么也看的很开心,其实仔细来听台配也就那么点人。关于翻译,其实对于当时买碟片的我来说,全日语混杂着一两集中粤混合的奇葩。。声音倒还好,那时候的不理解更多是字幕翻译了,整套光碟并不是一个字幕组的,所以造成很多翻译都不同,重灾区是奥利哈刚篇章,我看的那个字幕组的翻译似乎是一堆的声音直译,完全没有考虑到代表的意思,看的贼怪,现在字幕组都不多,大多也是平台翻译也算是统一了下意思了
♥ 78 ↩ 31
臭海马这句谁翻译的,笑死我了。
♥ 26 ↩ 1