这翻译也太离谱了!主角直接成了孤儿!
合集 · 生草杂谈 (36)
-
没想到吧!你的卡自己跑到我决斗盘上来了!
6:18
-
虽然这张卡没有写,但是可以特殊召唤!
7:46
-
巨神兵到底有几个效果……?
5:59
-
纳尼!?你竟然在我的回合偷偷抽卡!
6:33
-
社长你头发怎么绿了!
8:55
-
虽然这张卡上面没有写,但是它可以同调召唤!
7:01
-
亏☆卡☆王!
12:08
-
跳飞机算什么?看我飞☆机☆打☆牌!
7:24
-
没想到吧!我牌组里加了两张死苏!
6:28
-
游☆戏☆王☆的☆假☆卡!
8:36
-
真正的决斗者,连规则都可以修改!
9:02
-
真正的老千,连时间都能逆转!
10:34
-
游戏王作弊/口胡案例③老子直接把卡组扬了!
10:29
-
颜艺:← → 小 心 翼 神 龙 !
5:25
-
游戏王作弊案例④老子直接把玩家从游戏中除外!
12:20
-
复盘超融合,你会发现十代偷牌(X)
8:15
-
轮☆椅☆决☆斗 !加☆速 !
7:47
-
重看光之金字塔,你会发现很多口胡都来自于此(X)
8:07
-
【游戏王5DXAL】一英战四布!
5:32
-
官方OOC是什么感觉?日本动画惨遭美国化!【游戏王】
8:52
-
游戏王最早的口胡来自哪里?
8:25
-
小表:二代到六代全部都爆☆杀!
5:21
-
凯撒你真的好惨啊!!(X
4:14
-
黄泉天轮真的可以拉光创??
5:42
-
童年女神天女兽竟然是男的!
8:49
-
中国竟然有这么多版猫和老鼠!?
6:29
-
震惊!童年看的漫画小说竟然全是盗版!
7:13
-
这翻译也太离谱了!主角直接成了孤儿!
9:17
-
这翻译也太离谱了②我一定会让弟弟死掉!
11:55
-
这翻译也太离谱了③超级蜥蜴人是什么鬼!真正的盗版直接对着嘴型乱写台词!
14:01
-
青龙白眼是什么鬼?【离谱翻译④】
10:04
-
游戏王主要角色竟然全是灰太狼!【离谱翻译⑤】
10:43
-
老头滚动条怎么来的?三大奇葩生草翻译!
6:02
-
脚本台词竟然一模一样!?小时候分不清这两个版本!【离谱翻译07】
9:34
-
日本人的取名方式有多奇葩?【离谱翻译08】
7:07
-
一个谣言引发的同人奇迹,超级赛亚人5!
9:02
Description
本来只想说说游戏王的翻译错误,结果想到了宝可梦的,和fate的,然后一查就看到了这么多,视频做的,和实际有的,只是冰山一角(X) 求个三连啊!
Comments
记得小学跟人玩游戏王,除了村规还遇到过不少奇葩。遇上过把“戰鬥”念成“战门”的,把攻击两次理解为攻击力翻倍的,把召唤条件当成选发效果,然后无视召唤条件直接召唤的。现在想想真亏那时还能玩的下去
♥ 1586 ↩ 55
所以,其实是Lava Golem被误解成了Lover Golem,所以才会有熔岩魔神丶爱的假人这一离谱翻译。[辣眼睛][辣眼睛] 当然,印象最深的还是增援的“甲板会推来推去”,原意是deck(卡组)被shuffle(洗切),别说是现在,哪怕当年都觉得:“?这卡效果是不是写错了?” [笑哭][笑哭] 不过,也有些神翻译,比如神宣的“虽然是万用的反击陷阱,但支付一半LP代价也太大了”和黑魔术禁书的“如果给黑魔导装备,那除了青眼白龙以外可以说是天下无敌”,属于是厂商的吐槽和广告吧[吃瓜][吃瓜]
♥ 1056 ↩ 26
“听好了!”(宣告) “我给你魔力,你给我干活!”(汝之身托吾麾下;吾之命运附汝剑上。) “被圣杯抓过来的,能听到的,跟我意见差不多的,就吱一声……”(响应圣杯之召唤,遵从这意志、道理者,回应我!) “提前先说好,找你来,我可能干好事,也可能不干好事。”(吾乃成就世间一切善行者,吾乃集世间万恶之总成者。) “我有三个令咒,七天之内跟我好好听话,过期了之后爱干啥干啥。”(缠绕三大言灵之七天) “你来这里的路费,我不报销,你自个想办法……条件就这些,没黑幕,最终解释权归圣杯所有……”(穿越抑制之轮出现吧!天平的守护者!)
♥ 922 ↩ 24
说到翻译就不得不提简中游戏王痛失真名的奥拉姆和吉尔苏[喜极而泣],双穹之骑士阿斯特拉姆变成双穹之圣骑联盟・机界骑士,宵星之骑士 吉尔苏变成了宵星之自鸣天琴·机界骑士,为了字段老哥连自己的真名都没了[喜极而泣]
♥ 785 ↩ 63
铁血孤儿身,孤儿有一人。从未有终点,不要停下来! 在你以为是无限剑制的时候,其实是团长;在你以为是团长的时候,他又是无限剑制。
♥ 561 ↩ 6
本来只想说说游戏王的翻译错误,结果想到了宝可梦的,和fate的,然后一查就看到了这么多,视频做的,和实际有的,只是冰山一角(X) 求个三连啊!
♥ 552 ↩ 7
既然提到了JOJO,那就不得不提一个改变JOJO历史的神错译: Stand(“スタンド),在JOJO单行本第15册开始出现的设定,取自歌曲《Stand by me》,直译为“站于我侧”或“伴我左右”。“スタンド汉字写作“幽波纹”。 但国内早期的汉化组把Stand误认成Stunt,也就错误翻译成了“替身演员”。 由于翻译与荒木想表达的意思高度契合,而且被读者接受的程度也挺高,“替身”的翻译也就被沿袭了下来。
♥ 532 ↩ 5
以前看的游戏王DM的国语配音,还把鹰身女郎翻译成快乐女郎,“harpy lady”“happy lady”[笑哭]
♥ 414 ↩ 21
以前网上看番字幕组私货是真的多,如果你看见一个场景字幕组专门花了两排在私人吐槽,那必定是圈内名梗,记下来以后能跟人对暗号的[笑哭]
♥ 396 ↩ 16
我觉得日式英语也有一定的责任[笑哭]love和lava读音要是按英语读怎么想也不能搞错啊
♥ 281 ↩ 9
真是的,说到翻译梗怎么能够不提特摄作品呢,上译版的昭和奥那可太经典了[doge]
♥ 262 ↩ 16
爱的假人印象真的深
♥ 179 ↩ 6
我最离谱的两张假卡翻译,一个是冥王龙,翻译成宴王龙邦达鲁,种族是道拉弓族,效果:对手的控制卡的发动被魔法破坏[doge] 另一张是通常地属性6星1800攻1900防,是一只长了很多尾巴的白羊,名字叫一个远古的深奥的深林,种族是畜牲[笑哭]我现在还不知道这张卡真名是什么
♥ 146 ↩ 9
莫名想到游戏王的新卡丁真兽,也不知道以后正式的翻译是啥。[崩坏3_你好]
♥ 89 ↩ 11
提一嘴时代的眼泪星光回路遮断器,要不细说还以为这是游戏王里面什么新奇的魔法卡,谁能知道这实际上是奈叶SLB的的错误翻译[辣眼睛]
♥ 87 ↩ 8
说到翻译问题我就不困了,早年间神龙斗士(魔神英雄传)的翻译问题就有不少,首先瓦塔诺(渡)施巴拉古(武一郎)西米够(火美子)这种日式名直接音译就不说了,龙神丸这种带有日式名就改成了神龙斗士了(发音跟日文发音 鎏金妈鲁 一样是四个音可能也方便配音,而且渡第一次在龙神湖给龙神丸起名的时候中配直接来了个 龙神妈鲁,合着神龙斗士这个名还是后编的。。)战神丸(神英斗士)空神丸(神鸟斗士)之类的,还有比较离谱的是第二部的凯比西,本名应该是海火子的,发音是乌咪嘿库,都不知道咋译的了(听说是跟日语的训读有关系),海火子的魔神 夏鬼丸 因为台词里几乎没有,出现的这么一两次直接叫了个凯比斗士,同样虎王的邪虎丸也是虎王斗士。当时魔神12时期的翻译就凸显一个不专业和赶工,当然当年的翻译水平肯定也就那样了,而且能看出是拿过来就从第一集开始一句一句翻译了,没有概览全文,译一句算一局[笑哭]一个经典镜头是到了紫龙登场时,她直接说出了圣龙妃和翔龙子的名字,估计翻译都蒙圈了这俩人谁啊,直接给“翻译”成了施巴拉古和真俞赛(忍部幻龙斋)。。[doge]结果下一句是他俩是创界山(所开山)的王妃和王子、、、[吃瓜]
♥ 77 ↩ 6
up的稿子也出错了,把杀手皇后写成了杀人皇后[doge]
♥ 73
搞笑翻译还很多了 大便在身体里蠕动 消灭奥特曼的计划是佐菲定的 blue gender 被翻译成 蓝色高达 圣斗士里的曙光女神的宽恕也是错的 实际应该是极光处刑 当然最离谱的当属李小狼变王小明了……
♥ 72 ↩ 3
我是剑骨头, 血是铁疙瘩, 心是玻璃渣, 打了辣么多仗就是没输过, 但是也没赢过 从来都不怂, 谁都不懂劳资, 经常坐在山丘上美儿自个的, 闲得无聊打了很多剑, 哪把用得上? 我起名叫“无限刀片厂”
♥ 68 ↩ 1