这翻译也太离谱了②我一定会让弟弟死掉!
合集 · 生草杂谈 (36)
-
没想到吧!你的卡自己跑到我决斗盘上来了!
6:18
-
虽然这张卡没有写,但是可以特殊召唤!
7:46
-
巨神兵到底有几个效果……?
5:59
-
纳尼!?你竟然在我的回合偷偷抽卡!
6:33
-
社长你头发怎么绿了!
8:55
-
虽然这张卡上面没有写,但是它可以同调召唤!
7:01
-
亏☆卡☆王!
12:08
-
跳飞机算什么?看我飞☆机☆打☆牌!
7:24
-
没想到吧!我牌组里加了两张死苏!
6:28
-
游☆戏☆王☆的☆假☆卡!
8:36
-
真正的决斗者,连规则都可以修改!
9:02
-
真正的老千,连时间都能逆转!
10:34
-
游戏王作弊/口胡案例③老子直接把卡组扬了!
10:29
-
颜艺:← → 小 心 翼 神 龙 !
5:25
-
游戏王作弊案例④老子直接把玩家从游戏中除外!
12:20
-
复盘超融合,你会发现十代偷牌(X)
8:15
-
轮☆椅☆决☆斗 !加☆速 !
7:47
-
重看光之金字塔,你会发现很多口胡都来自于此(X)
8:07
-
【游戏王5DXAL】一英战四布!
5:32
-
官方OOC是什么感觉?日本动画惨遭美国化!【游戏王】
8:52
-
游戏王最早的口胡来自哪里?
8:25
-
小表:二代到六代全部都爆☆杀!
5:21
-
凯撒你真的好惨啊!!(X
4:14
-
黄泉天轮真的可以拉光创??
5:42
-
童年女神天女兽竟然是男的!
8:49
-
中国竟然有这么多版猫和老鼠!?
6:29
-
震惊!童年看的漫画小说竟然全是盗版!
7:13
-
这翻译也太离谱了!主角直接成了孤儿!
9:17
-
这翻译也太离谱了②我一定会让弟弟死掉!
11:55
-
这翻译也太离谱了③超级蜥蜴人是什么鬼!真正的盗版直接对着嘴型乱写台词!
14:01
-
青龙白眼是什么鬼?【离谱翻译④】
10:04
-
游戏王主要角色竟然全是灰太狼!【离谱翻译⑤】
10:43
-
老头滚动条怎么来的?三大奇葩生草翻译!
6:02
-
脚本台词竟然一模一样!?小时候分不清这两个版本!【离谱翻译07】
9:34
-
日本人的取名方式有多奇葩?【离谱翻译08】
7:07
-
一个谣言引发的同人奇迹,超级赛亚人5!
9:02
Description
接上期,生草翻译还有很多很多,求个收藏过5K继续做啊!
Comments
官翻不如民翻是很正常的事。 民翻是为爱发电,就像做视频,会力求做好。官翻是工作,我就问问有谁工作时没摸过鱼[滑稽]
♥ 1390 ↩ 51
提到了游戏王和奈叶,所以vs什么时候做?
♥ 1150 ↩ 10
民间完爆官方那可太正常了,比如游戏王5ds的明镜止水之心[笑哭] 还有游戏王arcv,字幕组会用不同的颜色来表示男主不同的人格。
♥ 597 ↩ 23
成龙历险记里好多中国元素的翻译都是中翻英翻中,比较经典的就是老爹的妖魔鬼怪快离开,正确的翻译应该叫邪魔退散或者诸邪退散。
♥ 573 ↩ 19
收了錢不干事的翻譯可太多了[笑哭] 民間翻譯反而因為作品的喜愛, 生怕翻譯出錯, 影響了作品聲譽而極度認真
♥ 324 ↩ 7
当年的点播台:战栗的青龙白眼……台配社长炸塔开飞机,王样:是真红眼han青眼白龙[吃瓜]
♥ 246 ↩ 11
可憋提简中翻译了,前段时间游戏王黄金卿翻译出了之后我就在评论区下面吐槽翻译问题,把好好的黄金国巫妖翻成黄金狂埃尔德里奇干嘛?直接意译能咋?然后引来一堆简中xiao子的骂以及官方拉黑,这种封人言路的举措真是让我对简中再无好感[辣眼睛]
♥ 234 ↩ 98
数码宝贝当年引进的时候,官方的错误翻译还蛮多的。虽然后来都知道原名了,但还是会忍不住念以前他们翻译错的名字。 比如以下这几个真正的正确翻译是这样的。 机械暴龙兽→金属暴龙兽,熊仔兽→门左卫兽 鼻屎兽→野菜兽,蛋蛋兽→数码蛋兽 宇宙脑魔→入侵兽,安杜鲁兽→机器人兽 V仔兽ex→XV兽,战甲兽→甲龙兽, 亚古拉兽→天鹰兽,飞虫兽→刺钉兽
♥ 233 ↩ 25
网络用词不能被大量使用在正经工作中。作为一个文艺作品,他具有时效性但不能只注重这时效性。在2022年大行其道被众多玩家口口相传的流行词语,在语言环境变化之后就可能会造成相当严重的理解隔阂。虽然有过Holmes翻译成“福尔摩斯”这一深入人心却在当时让人不得要领的翻译,这也是当时的翻译者掺杂了自己的地方口音在内的结果。 Holmes在这之后的其他作品里则更常见被译为“霍姆斯”,福尔摩斯属于是撞了大运没有没进一步规制,这也是一种将错就错了。 所以当时代的翻译者在正式工作中,选词必须要尽可能选择更具有普遍性和严谨性的,经得起推敲的词语或短语、句子,毕竟他不能保证自己“别出心裁”的翻译成果,能够被后世所普遍认同。
♥ 216 ↩ 2
魔炮里面米德式应该是英文(旭日之心说话很好听),贝尔卡式应该是德文(钢铁伯爵那个声音是真好听),顺便我小时候看日文原版的时候字幕都挺正常的,后来听得懂了就舒服了
♥ 124 ↩ 9
其实把民间反应和官方翻译,想象成自己上班就能理解这种现象了,官方就像我们打工上班一样为了钱,大部分情况下,不管你做的好,做的差,并不会多拿钱,草草了事和摸鱼才是常态,而民间翻译大部分为的不是钱而是兴趣和其他同好们的夸赞,甚至有时候为了炫技。就像你工作中带徒弟,带新人一样,虽然帮他完成一些工作我们没钱拿,但是每当我教会他一个他一个新的东西,他满脸尊敬的看着我,我也会跟着他一起高兴[doge]
♥ 122 ↩ 7
我说一个,作为DL的邪心英雄玩家最想喷的,霸王的两张大怪,一个叫恶刃魔,一个叫恶刃魔王/极恶魔王 DL的翻译是:恶毒的刀刃,恶毒的恶魔 真棒棒👍🏻啊,你可真是个小可爱呢 关键是,邪心英雄还有个更强的大哥,叫恶刃死魔,他用霸王十代技能展示力量的道路能印出来,然后本来我觉得应该叫个恶毒的死亡什么,结果他就叫恶刃死魔[辣眼睛][辣眼睛] 甚至我记得有的卡特别诡异在于,他的卡名翻译的非常怪异,但是专用角色召唤出来时说的话,气泡里的文字是对的[辣眼睛][辣眼睛][辣眼睛]
♥ 119 ↩ 17
講到這個我要再提一嘴,台配的中華一番在劉昴星與李嚴對決那邊,在最後李嚴把面具拿下來之後露出了滿是傷疤的臉,周瑜看到後很震驚的喊了一句 「你怎麼傷成這樣」 這句話在意義上沒有任何問題,配音也沒有任何問題,問題在於字幕。 因為字幕上寫的是「你怎麼帥成這樣」。 雖然的確很帥啦,但時至今日我都不理解這到底是單純字幕打錯還是打字幕的人真的覺得很帥。
♥ 94 ↩ 5
曾经有幸在优酷上看过由完全不知道哪个生艹字幕组翻译的纯黑的噩梦,还看完了,全程都是对柯南的吐槽翻译,包括但不仅限于死神小学生,送人头侦探团等等,更可怕的是我居然还差不多看懂了 (应该是优酷上的,实在隔得太久了有点记不清)
♥ 69 ↩ 2
这里作为干过这行的人我要出来讲一句。其实很多翻译都是外包再外包,最后丢到不知道哪里刚毕业的廉价劳动力手里。所谓的“译者”很有可能是一个项目负责人,这样的我接触过很多,基本上不懂。以前我接活的时候基本上根据对面的报价和兴趣程度来决定要不要精翻。。因为给的真的太少了。 另外,外包跑路拿了稿子不结项是常有的事情。有时候几百几千块的你起诉不划算,久而久之翻译的整体水平就越来越不行。 当然归根结底还是娱乐产业没有那么大的责任和风险,而且收益在交付稿件之后就结束了。公司很多时候也不会在意反响。因为翻译只要不出特别频繁的错误,对于影视类作品的影响并没有那么巨大,反过来说,质量不行的作品,翻译再好也救不起来。宝可梦的例子很好说明了游戏性几乎不太受这方面的影响。公司的外贸沟通这种直接和收益挂钩的,做错几件事就有可能迎来很大的责任。自然大家都会比较认真对待。 每年毕业生里面都有大量的对应语言能力压根不达标还在从事翻译工作的。。当然,从事翻译工作总比老师强点。。。
♥ 51
第一个和最后一个的对比,说明翻译还是要结合剧情基调来做的。 像乌鸦坐飞机这样的生草译名在成龙历险记里非常有喜剧效果,而在xb3这种就不合适。网络口语表述也是如此。
♥ 46
我在某网站收hayate,原本是想找人形高达的,然后出来不少八神疾风的内容。然后就记住了
♥ 32
16是否知道,在game boy上的游戏王怪兽胶囊,很早的时候就有盗版汉化。monster capsule, 游戏中的战斗单位被称为モンスター(monster),但是汉化却翻译成了月亮星,显然是把モンスター当成了moon star
♥ 30 ↩ 1
关于翻译问题,新创华的平成骑士名的翻译我一点都看不惯[辣眼睛]
♥ 29 ↩ 11