【中文译配】汉密尔顿决斗歌 Ten Duel Commandments

合集 · 汉密尔顿音乐剧中文译配 (20)

  1. 4:02
    Alexander Hamilton - 《亚历山大汉密尔顿》
  2. 8:15
    My shot - 《蓄势待发》
  3. 2:03
    The Story of Tonight - 《今夜的故事》
  4. 3:08
    The Schuyler Sisters - 《斯凯勒姐妹》
  5. 1:57
    Farmer Refuted - 《保皇派一驳就倒》
  6. 3:34
    You'll Be Back - 《你会回来》
  7. 5:26
    Right Hand Man - 《得力干将》
  8. 1:10
    A Winter' s Ball - 《冬日舞会》
  9. 4:22
    Helpless - 《无可救药》
  10. 5:32
    Satisfied - 《满》
  11. 2:02
    The Story of Tonight (Reprise) - 《今夜的故事(变奏)》
  12. 3:17
    Wait For It - 《我在等》
  13. 2:47
    Stay Alive - 《活下来》
  14. 3:18
    Ten Duel Commandments - 《决斗十诫》
  15. 3:04
    That Would Be Enough - 《夫复何求》
  16. 3:49
    Guns and Ships - 《战舰与枪》
  17. 4:08
    Yorktown - 《约克镇之战》
  18. 1:44
    What Comes Next? - 《然后呢?》
  19. 4:11
    Dear Theodosia - 《哦,西奥多莎》
  20. 6:28
    Non-stop - 《停不下》
Description
既然是决斗,那就得放在12点钟来发。午时已到!
(虽然剧情里是凌晨就是了)
如此一来我这一版汉密尔顿的上半场译配终于连成一片,只剩《non-stop》这块最后拼图了。
初听这首歌的时候真的有被惊艳到,从一数到九的旋律动机无疑是致敬经典说唱曲目Ten Crack Commandments,作为biggie的忠实听众,我听到这里不禁会心一笑。更重要的是这首歌借性格各异的几位角色之口,将决斗的整个流程阐述得帅气又极具仪式感,也难怪不知道这前一层典故的听众们照样会喜爱这首歌曲。
后半部分汉密尔顿和华盛顿吵架的地方我和踊音费了不少功夫才把唱法理顺——这里用了一个诡异的七拍子节奏型来表现场面的紧张混乱。原曲想必是下了不少功夫设计来使得英语唱词的韵律自然契合节奏,想要在贴着这个节奏翻填中文歌词进去更是难上加难。最终我和踊音争论了一阵才有了现在这个方案——说来奇怪,在剧中有吵架桥段的歌曲我们在制作的时候也会莫名其妙地吵起来。但这么一来双方都加深了理解,一般都不会白吵,就像这首曲子最终也拿出了这么一个结果。

如果顺利的话,下周或者下下周中场曲《non-stop》的译配视频即将完成制作发布出来了,到时候一定能给这个持续了一年多的企划画下一个完美句号。到时候一定能够给大家一个惊喜!

————————————————
汉密尔顿音乐剧片段中文译配《Ten Duel Commandments》(决斗十大要点)
《Meet Me Inside》(过来谈谈)
原作者:Lin-Manuel Miranda
原唱:The Original Broadway Cast of Hamilton

中文填词、试唱:张吉诃德、踊音
录音、修对:踊音
后期:Joulez

Comments

大理石yeah 2023-07-02

啊啊啊啊啊我袭来!lee的声音好好笑(x)“亚伦伯尔,呵”这里的“呵”和今夜的故事复现那里的“嗬”的对应真的太棒了。。还有之前一直忘说了,混音和和声做的好牛[打call]

♥ 80 ↩ 3

宗亮Clanbert 2023-07-02

每次听华盛顿向查尔斯致礼“感谢您做的贡献”脑子都直接跳到Eliza“感谢您为国做出的贡献”[笑哭]

♥ 71 ↩ 1

穿行过 2023-07-02

虽然有母语羞耻但是还是听完了,真的翻译得很流畅!我觉得信息点还可以更密集一点!有种听梆子的感觉是怎么回事)

♥ 38

LMM不得奥斯卡不改名 2023-07-02

突然高产[doge]老张啊,生产队的驴都不敢这么生,而且多发容易限流

♥ 22 ↩ 2

神蛊温喵 2023-07-02

satisfied是真的不适合汉语语境

♥ 21 ↩ 2

赛博九香 2023-07-29

意思对了。单翻译的语境等等感觉不符合中文语境。他们这个决斗的性质……按照中国国情来说好像更符合之前的一些“黑帮约架”或者是“放学别走”的性质。私下的决斗,上不了台面的东西,却因为太多而生出了私下的,地下的,众人认可对十条规矩(应该就类似于那种打人不能耍阴的等等的什么,触犯了旧不能被人认可)。建议翻译得更本土化。简单举例。就像是两个学生混混干架,没人会像英文语境那样叫自己人是“副手”,这种词一听起来就蛮正式,在中文语境似乎是不适合干架的。要想翻译的能唱,贴语境,很难但是可以达到。emm……我也没想好贴合对词,反正就比如“哥们”,等等的比较本土对词回比那种书面化对词好得多。

♥ 19

奔波尔喆 2023-07-02

产出效率MAX[热词系列_吹爆]可太期待《Non-Stop》了

♥ 16

bili_8095995 2023-07-02

这个是什么剧的音乐啊,歌剧吗

♥ 9 ↩ 2

小季安 2023-07-02

啊!超级顺耳!字词不密的像倒豌豆那样一股脑地全倒出来 虽然字词不多但压迫感很强

♥ 8

Haru0_7 2023-07-02

好好好,更新速度max[打call]

♥ 3 ↩ 3

且月酒香 2025-06-24

清晰度是不是差了点,burr那句“油盐不进”真帅啊[吃瓜]

♥ 2

叶砚 2023-07-05

[星星眼]啊啊那个油盐不进好喜欢!

♥ 2

clams梦梦 2023-07-02

想问问什么时候唱Say No To This啊[星星眼]很期待[doge]

♥ 2

麻麻米亚_ 2023-07-02

老张的演技越来越好了[打call]

♥ 2

闪星蕊 2023-07-02

救命啊,好强😭

♥ 2

PM-10 2023-07-02

连起来了[tv_大哭]

♥ 2

黄柠柠光 2023-07-02

决斗十戒,终于来啦!

♥ 2

凇本木 2026-03-29

这个过来谈谈真的好有感觉[星星眼]

♥ 1

可以可以但又好像不行 2024-12-08

感觉声音好像老番茄哈哈哈哈哈 很好听!![打call]

♥ 1