此谓「译配」!!!中岛美嘉《僕が死のうと思ったのは》中文译制!!!
合集 · 外语歌曲译制 (30)
-
超炮OP《Only My Railgun》中文版
4:17
-
超炮OP《Sister's Noise》中文版
4:25
-
鬼灭OP《残響散歌》中文版
3:13
-
鬼灭OP《絆ノ奇跡》中文版
3:51
-
鬼灭OP《夢幻》中文版
4:16
-
数码进化曲《Brave Heart》中文版
4:15
-
数码OP《The Biggest Dreamer》中文版
4:02
-
数码进化曲《EVO》中文版
3:51
-
小樱OP《Catch You Catch Me》中文版
3:57
-
小樱OP《扉をあけて》中文版
4:51
-
小樱OP《プラチナ》中文版
4:20
-
小樱OP《CLEAR》中文版
4:23
-
烟花ED《打ち上げ花火》中文版
4:57
-
名柯ED《Time after Time》中文版
4:08
-
海贼王OP《WE ARE!》中文版
4:14
-
推子OP《アイドル》中文版
3:49
-
动物狂想曲OP《怪物》中文版
3:39
-
地动ED《アポリア》中文版
4:02
-
夏日重现OP《星が泳ぐ》中文版
4:05
-
宝可梦OP《XY&Z》中文版
3:39
-
魔圆OP《Connect》中文版
4:33
-
芙莉莲ED《Anytime Anywhere》中文版
3:59
-
马戏之王《A Million Dreams》中文版
4:41
-
爱乐之城《Another Day of Sun》中文版
3:58
-
爱乐之城《Someone In The Crowd》中文版
4:40
-
爱乐之城《A Lovely Night》中文版
4:09
-
爱乐之城《City of Stars》中文版
3:58
-
爱乐之城《Audition》中文版
4:10
-
DEH《Waving Through A Window》中文版
8:12
-
中岛美嘉《僕が死のうと思ったのは》中文版
6:23
Description
曾经我也想过这样离开吧(僕が死のうと思ったのは) 作词:秋田弘 作曲:秋田弘 编曲:出羽良彰 原唱:中岛美嘉 译配:@邱小豆Christine 翻唱:@雕雕爱唱歌 混音:@乐器初学者 后期:@FANTASONIC 【制作小记】 译配小记(邱小豆): 这首歌的译配小记,想引用下我之前在某采访中说的话: 译配不是原创,而是用一种文化「转述」另一种文化,是以尊重和还原为目的。这意味着译配人不能随便做自己想做的创作,而是要控制自己的发挥,让自己尽可能接近原作,努力实现真正进入原作,甚至要努力“成为”原作者,尽一切可能与其创作合二为一,再结合本国文化及各个领域的标准、习惯和审美,把它用另一种语言「还原」出来。 需要强调的是,这里的还原不是指表层的一模一样,追求表层一致只会破坏原作和译作,这里的还原是指,译文的一切要与原作的一切达成适当的、优秀的平衡与和谐统一。译配的使命,是抱着对原作及原作者最大的尊重和理解,将世界的思想/信息/文化/艺术,用母语让本国人民准确感知,因此就要尊重该尊重的,发挥该发挥的,收敛该收敛的,时刻认清自己的责任。 这确实是非常难的事情,也是个见仁见智的事情。所以希望有更多有热情的同好可以加入译配的行列,探索它更多的可能和边界,做出优秀的作品,这样才能使这门艺术被更多人看到和了解,让更多的人感受到译配的魅力、中文的魅力。 这次的译配小记就写这么多,这些也是我一直想说的话。最后常规收尾:这是我心中的《僕が死のうと思ったのは》中文版,希望也是你们心中的。 演唱小记(雕雕): 真的很喜欢这首歌,译配歌词也真的很好。我努力让自己的音色听起来像经历过沧桑,经历过悲凉,但却又依然抱有希望。很难,但我尽力了。[苦涩][苦涩][苦涩] 后期小记(邱小豆): 混音师何子明老师混的非常轻松,因为我雕唱的太好啦!!!她在自己的演唱小记里说的太谦虚啦哈哈哈~负责顶级视听技术的FANTASONIC的各位小伙伴也是超精致打磨诸多细节。比如个人真的很喜欢他们对主和声的平衡处理,戴上耳机(尤其airpods)听爽翻啦!而这次的视频MV是黑白的,让大家感受到了一点挑战,但他们很快就攻克了,字幕的半透明感也是神来之念,和这个MV太搭了! 这首歌制作周期算比较长了,我的译配就反复修改了好几版,雕雕自费进棚录了一下午加一晚上也是精益求精反复修改,力求不留遗憾!混音师小何老师在得知要做杜比全景声,也是第一时间超细致把所有轨道对齐分好(包括效果器部分),还表示再需要他做什么随时说!终后期的FANTASONIC的专业、认真和用心,上文及作品也证明了一切,真的让我十分感动!与志同道合且彼此信赖的朋友,一起做我们共同热爱的事情,每个人都精益求精,在自己挚爱的位置上发光发热,又彼此互助完成一个好作品,这种感觉真的太幸福啦!!!我爱你们!!!
Comments
up好厉害!曾经有听过一个up主说这首歌很难翻译中文,可以说up做到了!!听感真的好棒!!是我目前唯二最喜欢的中文版本!!(另一个在别的up主那里就不提了)没想到除了“一了百了”和“了却此生涯”这两种翻译方式,又有了第3种翻译方式!
♥ 16 ↩ 8
没有比这个更清晰的视频了吧
♥ 14 ↩ 2
每次听老师的译配都会拉高期待,每次听完都不会失望(掌管译配的神来的😋
♥ 9 ↩ 3
日语原版不知听过多少遍,这版听完大半我都没注意到这是译配,歌词、音色、唱法都很配
♥ 7 ↩ 1
[打call]前排支持,一伙人都太强了
♥ 4
up还是翻译得那么到位那么优美!演唱的小姐姐也唱得好好!太动听了🥰
♥ 3 ↩ 1
这个中文译配真是太棒了,好喜欢[跪了]
♥ 3
美!!!!太美啦!!!!!
♥ 2
真的高质量[星星眼]
♥ 2
来了[打call]
♥ 2
!配得真好!神翻!
♥ 2
不赖
♥ 2 ↩ 1
好好听!会上音乐平台吗[星星眼]
♥ 1
好听好听[打call][打call] 顺带一人血书 什么时候可以译配芙莉莲第二季op《lulu》 俺已经听哭了[打call][打call]
♥ 1
译配太厉害了,翻唱也很棒
♥ 1
诶嘿
♥ 1
新年快乐
♥ 1 ↩ 1
好好听[星星眼]
♥ 1
好耶![星星眼]
♥ 1
[tv_再见]
♥ 1 ↩ 1