又见黑武士!日本人翻译英语还能这么整活?
合集 · 科幻英语 (61)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
-
黑旗中的狗头人其实是育碧精心准备的英语科普
2:44
Description
-
Comments
万叶假名的玩法,在汉字里挑字出来表读音。日语汉字的读法又比较自由,所以花点心思就能找到读音含义都符合的
♥ 49 ↩ 1
Aieeeee!壽臺武士為何?!死巣大帝為何?! 此事在龍華塚助寺の映画中亦有記載[doge]
♥ 41 ↩ 1
维德和阿索卡是造型修改最小的,因为原作灵感就是来自日本影片。二人相比,阿索卡就更是几乎无修改,因为本身在剧集里就是纯日式造型。[脱单doge]
♥ 36 ↩ 4
日本人的黑人武士
♥ 15 ↩ 2
中文也可以,比如叫大司伪德啥的……
♥ 13 ↩ 1
homo特有的6大于5[滑稽]
♥ 12 ↩ 1
夜露死苦 喧哗上等 爱死天流 爱羅武勇(I love you)
♥ 10 ↩ 1
万叶假名。日语的文字就是以这种方式从我们的汉字演变过去的。
♥ 7
好像日本人特别喜欢把英文的日语发音转成汉字的玩法,比如火影忍者里云隐村的技能∶ 雷犂热刀→lariat→套索击/金刚臂 绝牛雷犂热刀→double lariat 重流爆→elbow→肘击(man!) 雷我爆弹→liger bomb→莱卡炸弹摔(Liger是日本著名摔跤手“兽神莱卡”) 雷斗忍遇须吐厉刀(究极风暴雷影大招)→lightning straight→闪电直拳 荒缲鹭伐刀(奇拉比八刀流在公式书的名字)→acrobat→杂技演员 励挫锁苛素→laser circus→镭射戏法
♥ 5
其实没有太多含义,就是给人名的每个发音找个对应的汉字。 这种做法很常见,举几个例子。 よろしく=夜露死苦 高达ガンダム=頑駄無 还有个超有名的,江户川乱步,来自埃德加·爱伦·坡。Edgar Allan Poe=エドガー・アラン・ポー,把エドガー的长音“ー”去了,接上“アラン”的ア,变一下音,就成了エドガワ,即江户川。剩下的部分中,把ポー的长音“ー”去了,再拼一起,就是ランポ,即乱步。
♥ 5 ↩ 3
Up觉得现在翻译的绝地武士和八十年代小说里翻译的杰迪骑士那个更合理呢?
♥ 4 ↩ 1
我觉得天行者有漫游于宇宙之人之意,和流驱子意思相近;剩下来的就不知道是什么意思了
♥ 4
有黑武名场面吗?[doge]
♥ 4 ↩ 2
tmd感觉汉字被日本人强奸了[无语]
♥ 4 ↩ 1
看了很久,还是决定谷歌一下,卢克的是流駆守界宇丘 日语硬整汉字音译就是这样,高达世界观整成战国武士著名的的杂兵扎古(zaku)是杀驱, 把X度写作锐驱主(えっくす) 铁血的孤儿里主角的名字是三日月-奥古斯(みかづき ·オーガス)Mikazuki Augus,写成全汉字是三日月 王我主 S音的字一般都可以用主字来写 那种“夜露死苦”的谐音借字玩法
♥ 3 ↩ 1
早年间网上流传的“星战正史”里曼达洛人就翻译成曼道罗利安。
♥ 3
其实是叫当て字,汉字的意思是次要的,主要考虑发音。
♥ 3
那每个角色打技能前要高喊一声技能名
♥ 3
图画上的名字说白了就是英文再翻译成日语之后用汉字读音日语发音 就像是夜路思苦等于よろしく 武者高达的名字叫做頑太无(ガンダム)
♥ 3
本土化翻译
♥ 3 ↩ 1