惊破天和补天士竟然是唐代诗人起的名?
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Description
BGM有彩蛋
Comments
柱子哥的后代猩猩队长,英文原名Optimus Primal,Primal即原始,正好对应了他作为原始大猩猩的形态。而看到猩猩我们会联想到猴子,猴子我们会联想到孙悟空,悟空最有名的称号是齐天大圣,所以猩猩队长的原名自然就被叫做了擎天圣了 而黑猩猩的死对头霸王龙,他原来的名字叫加拉瓦尔(Galavar)后来改用了初代威震天的名字。所以为了区分,我们就在霸王龙名字的前面加了一个beast,变成Beast Megatron
♥ 367 ↩ 17
G1的本地化质量很高,还比如cliffjumper翻译成飞过山,但是也有大部分敷衍成分,最明显的就是轮子这里救护车 警车 消防车 吊车这样的超级直译了[笑哭]
♥ 273 ↩ 14
红惊闹,尤其是红蜘蛛,这个必须得解释一番
♥ 242 ↩ 12
原来是李贺在唐代接触到了赛博坦人写出了这首诗 太美妙绝伦了![哦呼]
♥ 160 ↩ 2
hot rod在美式英语里一般指的是那种用老车/旧车/甚至是破车底盘/车身加上远超其原品性能的轮胎/发动机/机械零件等加工到连妈都不认识的,“枯木逢春”式改装车。比如这辆福特T[吃瓜]
♥ 155 ↩ 2
还有天震和骇翼(真的好喜欢骇翼这个名字啊!可能是他的外形和名字让我联想到了mc里的幻翼[doge])
♥ 111 ↩ 2
康宝司令官
♥ 80 ↩ 4
说实在,镜像宇宙那个汽车人我一直以为是撕扯人,原来欺扯人啊[笑哭]突然感觉不是很适应
♥ 77 ↩ 2
那通天晓呢
♥ 72 ↩ 6
飞过山Cliffjumper,直译是跳崖佬。
♥ 61 ↩ 1
主要是咱们文化厉害,翻译的都有二次创作的功效。缺点就是闹翻天、惊天雷这俩,也像是级别挺高的。最郁闷的估计就剩红蜘蛛啦。
♥ 59
镜像宇宙的中文名称完美表现了汉字作为表意文字的特色。
♥ 44
我记得idw漫画里有个黑化的擎天柱,他为宇宙大帝办事,有暗地里又反宇宙大帝,他被翻译为暗天陨,这个名字翻译的真好(当然也有人直白的叫他暗黑擎天柱)
♥ 43 ↩ 6
我想知道巨狰狞、冲云霄这些名字是怎么来的,这绝对不是直译,更不是音译。
♥ 42 ↩ 13
美个床、刻薄吻、搞破床、洛迪文、星星叫
♥ 27 ↩ 3
这个阵营改编翻译怎么这么一坨[笑哭] 汽车人叫汽车人的根本原因就是他所有的成员几乎以民用设施就是汽车为主 霸天虎是以战争机械为主,并且全员都会飞天 因此双方才会有这样的翻译[笑哭] 半天把原来的稍微改成谐音字,我去[笑哭] 好赤[喜欢]
♥ 26 ↩ 3
热破从跑车改半挂了,所以从rod变rodimus多个车厢很合理[doge]
♥ 25 ↩ 1
这个镜像宇宙翻译太神了[Cat!_heart]
♥ 25
威振四海,南取百越之地。(四海即天下的意思,所以也就是威振天下,把振改成震,意为震慑天下,故威震天)[doge][doge]
♥ 24 ↩ 1
Rodimus Prime ,rod 权力 ,Prime 天字辈。 权天裕 可好 裕:形容词为 富饶,动词为 祝福。 把 裕 用在这里,有前辈的祝福 和 同僚的期望。
♥ 23 ↩ 2