The Boys除了叫“黑袍纠察队”,还可以翻译成什么?
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Comments
男孩总动员
♥ 1924 ↩ 39
都哥们
♥ 839 ↩ 16
漫画里屠夫的这个小队成员确实是穿黑色皮衣的,这也是标题“黑袍”的来历,美剧版改掉了。[吃瓜]
♥ 745 ↩ 17
有人解释了,the boys在英语俚语里有“私刑者”的意思,与黑帮相关,原文应该是取的这个意思。
♥ 634 ↩ 18
《男孩总动员》 《杀死那个伪英雄》 《开局老婆被创死,我只是个普通人》 《关于我女朋友被邪恶英雄撞死,为了给女朋友复仇加入胡茬大叔的神秘组织开始猎杀英雄这档事~并非猎杀》
♥ 272 ↩ 9
这帮人是为了复仇在一起的,应该叫复仇者联盟
♥ 270 ↩ 12
有些作品真不适合直翻
♥ 258 ↩ 8
七侠联盟的全体成员的译名,当时的思路是,里面的角色都是山寨DC漫威等作品的有名角色,所以当时汉化这些人的名字就往着原主身上碰瓷。 比如阿祖直译就是家乡人,因为他穿着国旗,是山寨超人,所以就叫护国超人。 火车头对应闪电侠,原本想叫火车侠,但是日子那边有个动画叫铁胆火车侠,于是就把当年国内的山寨动画高铁侠的名字送给了火车头[喜极而泣] 玄色这个英文名字就是“黑”,原本想叫他“纯黑”,但是当年优酷有个UP就叫这个名字,加上玄色的漫画造型有点像漫威的黑豹,所以翻译为黑侠。 深海的英文就是一个DEEP,因为是山寨海王,再加上他的打扮,就叫潜水王,倒是呼应了他在漫画里面一直没啥存在感的状态,俗称“潜水”[笑哭] 还有个点灯人,当年我是计划翻译为“炬灯侠”,直接碰瓷绿灯侠[笑哭] 还有另外一个叫“血债血偿”的队伍,明显就是山寨复仇者联盟嘛,所以我当时是翻译为“报仇者联盟”[笑哭]
♥ 256 ↩ 4
美剧/漫画里theboys翻译黑袍纠察队祖国人火车头什么的是几个中译老哥的美式翻译让受到大众接受甚至成了“官译” 漫画里黑袍纠察队(布彻尔一队:主角团)确实就是穿黑袍去当纠察队的 剧里沿用漫画也正常但主角团基本就布彻尔几个穿黑袍了
♥ 149 ↩ 3
祖国人 这个名字一开始我一直以为是观众起的搞笑的昵称,就好像观众会管钢铁侠叫“铁男”那种的,没想到……
♥ 135 ↩ 43
网飞官译好像是英雄克星?看了之后感觉比黑袍纠察队合适多了,就是传播度这一块可能不如黑袍纠察队
♥ 134 ↩ 18
那就叫反斗小队,神鬼大男孩,刺激2019[doge]
♥ 131 ↩ 5
中文翻译肯定是有意义的。这点从变形金刚里最能看出来。能把Optimus Prime和Megatron翻译成擎天柱和威震天的简直是天才文学
♥ 125 ↩ 7
本来就可以直译为男孩们吧,确实也没啥大毛病[笑哭]我没看黑袍的时候以为布彻他们自称的就是纠察队,后面看了之后才蛮怪的[笑哭]
♥ 102 ↩ 39
“Oh,boy” 如果可以翻译成“欧耶”, “The boys” 是不是可以翻译成“欧耶耶耶”[tv_偷笑]
♥ 94 ↩ 5
The BOiys
♥ 87 ↩ 5
不叫黑袍的话,感觉英雄克星已经是很贴切的名字了
♥ 81 ↩ 14
突然意识到老是叫他祖国人,那祖国人原来叫什么[笑哭]
♥ 75 ↩ 16
纠察队这个叫法给人一种官方的、体制内的感觉,所以用来翻译这部剧并不合适。不如叫“黑衣人”[doge_金箍]
♥ 73 ↩ 15
可以叫《匹夫》,虽然国内有一部叫匹夫的电影
♥ 75 ↩ 19