啊?死侍的翻译是错的?
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Description
-
Comments
死侍这个中文名有意无意中完美契合了他的原版谐音梗”dead poo“💀💩L,“死屎”。上一部电影官方就用了这个梗宣传
♥ 792 ↩ 3
应该是取了dead死,然后根据身份武士(侍)来的
♥ 746 ↩ 14
deedpool类似中国的标会,dead有死亡、丧命的意思,所以deadpool应该翻译成丧标[OK]
♥ 506 ↩ 10
死侍最早有一个翻译是赌命侠
♥ 221 ↩ 8
金刚狼不也是么,原来的英文也看不出金啊刚啊,也是结合他的能力和特性来翻译的[doge]中文翻译还是讲究个信达雅的。
♥ 176 ↩ 15
捉虫,第一部电影里面死亡池并不是出现在X武器计划的实验室,早在酒吧里面就出现了,毕竟韦德作为雇佣兵也是把脑袋别裤腰带上的,这也是为什么酒吧小哥替他想出来了这个名字
♥ 160 ↩ 7
之前看翻译理论书,有了解到翻译分直译和意译,前者讲究原封不动照搬原文进行翻译,后者则会对其进行“归化”,就是在翻译原文信息的同时带上一些本国特色。可能如果直接翻译成死池虽然意思翻出来了,但是少了点中文的意蕴。就好像十九世纪我国的翻译家翻译外国名称,德意志,英吉利,法兰西,在尊重原文意思的同时,加上一些归化的味道。[OK]
♥ 135 ↩ 12
那么格温侍(gwenpool)单纯就是被死侍连累了[吃瓜]
♥ 82 ↩ 6
那不如叫嬉命人[藏狐]
♥ 68 ↩ 2
今天早上刚想到为什么没有那种把鬼泣(Devil May Cry)翻译成恶魔五月哭的神仙(就我而言这个梗一点都不好笑,甚至有些让人反感)会把死侍翻译成死亡泳池的[doge]
♥ 64 ↩ 10
新片最搞笑的就是nicepool,善侍,直接跳到死侍本侍脸上开大,把你当替死鬼都便宜了
♥ 53 ↩ 3
下期做变形金刚的国内汉化名吧[doge] 这个也有意思,反派和正派每一代领袖翻译的都很经典
♥ 50 ↩ 10
点进来前:看看哪个营销号又在蹭热度 点进来后:有理有据,令人信服
♥ 49 ↩ 2
为什么两个星战up都争着出漫威视频………另外这部电影致敬挺多的,刀锋、福克斯X战警、大本夜魔侠、神奇四侠、惩罚者、星际迷航2、回到未来、漫画X人天启时代、未来昔日、独眼狼、金刚狼vs浩克等等
♥ 47 ↩ 15
up细究源头太细啦,但是感觉up讲漏了我个人最喜欢的关于“死侍”这个翻译的一点。就是它同时也还原了Deadpool的谐音双关。Deadpool直译再缩略一下就是“死池”,谐音双关就变成了死侍,就像Deadpool谐音双关deedpool一样。我觉得译制人员应该首先看到了“死池”然后再根据韦德双持武士刀的设定才把池谐音双关成更符合设定的侍[给心心]
♥ 44 ↩ 1
死侍的原名直译就是死亡奖池,只是我们理解不了漫威起外号语境习惯,准确来说死侍不是翻译,而是我们给他取的外号,在我们看来更符合人设而已,就像死侍再翻译成英文,与原意的差异更大
♥ 32 ↩ 2
钢铁侠的读音也基本都是读错的 国人会下意识把iron读作irun 其实应该是ion[doge]r不发音
♥ 30 ↩ 8
要是所有的英文名都要直译的话,红蜘蛛要叫星星尖叫,大黄蜂要叫结巴蜜蜂[笑哭][笑哭][笑哭]
♥ 27 ↩ 4
那DC的Darkseid翻译成达克赛德是不是有点掉价[喜极而泣]?他的军队Parademons翻译成类魔也是怪怪的
♥ 24 ↩ 8