《疯狂动物城》的台版翻译更好?
合集 · 科幻英语 (61)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
-
黑旗中的狗头人其实是育碧精心准备的英语科普
2:44
Comments
台灣比較在意本土化,加上動畫片客群偏幼
♥ 106 ↩ 16
就我而言,很不喜欢动物城前面疯狂的前缀…我觉得动物乌托邦是最好的…
♥ 73 ↩ 13
反正我知道不管哪个翻译都比日语的好,你能想象这玩意被翻译成“祖托比亚”吗
♥ 52 ↩ 2
然而大陆国配版其实是尼克狐尼克
♥ 39
我记得夏奇羊台配好像不是林志玲,只是玩了谐音梗
♥ 33 ↩ 1
台湾的志玲姐姐和洪金豹翻译得都不错,光靠翻译就能制造笑点。[笑哭]
♥ 26 ↩ 1
为什么就不能直译成"动物园乌托邦"
♥ 26 ↩ 9
“朱迪兔朱迪”“尼克狐尼克”是我见过的最糟糕的人名翻译
♥ 24 ↩ 2
其实疯狂动物城的“疯狂”真的没必要,我挺讨厌翻译私货的,直接翻译成“动物城”“动物邦”不就好了,还有“总动员”也是[笑哭]
♥ 22 ↩ 3
还不如港版的优兽大都会
♥ 21 ↩ 3
台服最喜歡方程式了,以前的急速蝸牛台灣翻渦輪方程式[笑哭]
♥ 17 ↩ 1
洪金豹也很好玩啊
♥ 15
佘盖瑞我觉得翻得很好
♥ 13
纠正:台版Gazelle的配音演员为刘小芸
♥ 13 ↩ 2
台湾管邦德叫詹姆士庞德,阿汤哥还是汤姆克鲁斯,詹士邦和汤告鲁斯仅限香港
♥ 12
不是兔朱迪和尼克狐尼克吗
♥ 9
出差还更视频,饭团有德啊有德[doge]
♥ 9 ↩ 1
不懂這和方程式有什麼關係?這個食字一點意義都沒有為食字而食字。
♥ 8 ↩ 10
兩方在地方言不同不好說,就像“你楸啥”跟“你是在看三小”
♥ 6
大陆译名不是尼克·狐尼克吗
♥ 6