《疯狂动物城》的台版翻译更好?

合集 · 科幻英语 (61)

  1. 4:03
    瑞士轮
  2. 1:30
    创造新的历史
  3. 1:58
    抽陀螺
  4. 3:26
    宫野革命
  5. 3:08
    旅洞Bin
  6. 3:08
    商务型KTV
  7. 2:15
    LPL新解释
  8. 1:37
    残月之肃
  9. 10:02
    不破之誓
  10. 12:36
    影流之主
  11. 11:08
    双城主角
  12. 4:21
    双城之战
  13. 5:21
    ELO机制
  14. 7:12
    擎天柱威震天
  15. 7:50
    惊破天补天士
  16. 4:36
    通天晓
  17. 4:57
    红蜘蛛
  18. 13:23
    十三天元
  19. 11:42
    求雨鬼
  20. 7:23
    《黑袍纠察队》
  21. 12:43
    【红警】犀牛天启
  22. 5:50
    【红警】动员兵
  23. 7:46
    【红警】盟军步兵
  24. 11:46
    驯龙高手
  25. 3:10
    《渊虚之羽》翻译
  26. 9:14
    《黑神话》翻译
  27. 4:59
    【星战】天行者
  28. 4:22
    【星战】安纳金
  29. 5:55
    【星战】爵位
  30. 4:42
    【星战】绝地武士
  31. 8:27
    【星战】歼星舰
  32. 5:47
    【星战】日语星战
  33. 5:07
    【星战】残次品
  34. 7:49
    【星战】向大佬开炮
  35. 7:38
    【三体】三体人和智子
  36. 7:12
    死侍Deadpool
  37. 5:36
    灭霸Thanos
  38. 6:49
    《铁血:杀戮之地》
  39. 4:04
    《真人快打》
  40. 6:05
    阿凡达Avatar
  41. 3:35
    糖霜苹果
  42. 8:04
    捞女游戏
  43. 4:21
    企业号Enterprise
  44. 4:47
    荒野大镖客
  45. 4:03
    【大航海】左舷右舷
  46. 14:05
    【奥特曼】人类军队
  47. 7:47
    绿灯侠誓词
  48. 6:30
    奇异博士
  49. 4:20
    夜魔侠
  50. 1:52
    竞选口号JIBA
  51. 3:40
    《异形:夺命舰》
  52. 5:08
    《纪元117》
  53. 3:44
    《疯狂动物城》
  54. 3:59
    斩杀线
  55. 5:01
    《寂静岭》三角头
  56. 2:43
    机器人
  57. 2:55
    《飞驰人生》
  58. 1:00
    清雨毁号
  59. 5:37
    《挽救计划》
  60. 4:54
    Oblivious
  61. 2:44
    黑旗中的狗头人其实是育碧精心准备的英语科普

Comments

wodermaya 2025-11-27

台灣比較在意本土化,加上動畫片客群偏幼

♥ 106 ↩ 16

斯莱特林挂坠盒 2025-11-24

就我而言,很不喜欢动物城前面疯狂的前缀…我觉得动物乌托邦是最好的…

♥ 73 ↩ 13

Rain睿希Purple 2025-11-28

反正我知道不管哪个翻译都比日语的好,你能想象这玩意被翻译成“祖托比亚”吗

♥ 52 ↩ 2

追夏Jay_xia 2025-11-23

然而大陆国配版其实是尼克狐尼克

♥ 39

李嘉仔 2025-11-24

我记得夏奇羊台配好像不是林志玲,只是玩了谐音梗

♥ 33 ↩ 1

YanceyBao 2025-12-01

台湾的志玲姐姐和洪金豹翻译得都不错,光靠翻译就能制造笑点。[笑哭]

♥ 26 ↩ 1

整点薯条2025 2025-11-23

为什么就不能直译成"动物园乌托邦"

♥ 26 ↩ 9

萨兰尼_Seranis 2025-11-28

“朱迪兔朱迪”“尼克狐尼克”是我见过的最糟糕的人名翻译

♥ 24 ↩ 2

ゆれき 2025-11-29

其实疯狂动物城的“疯狂”真的没必要,我挺讨厌翻译私货的,直接翻译成“动物城”“动物邦”不就好了,还有“总动员”也是[笑哭]

♥ 22 ↩ 3

alassock 2025-11-25

还不如港版的优兽大都会

♥ 21 ↩ 3

凯牢师冷门信仰玩家 2025-12-08

台服最喜歡方程式了,以前的急速蝸牛台灣翻渦輪方程式[笑哭]

♥ 17 ↩ 1

法海你不懂AI啊 2025-11-27

洪金豹也很好玩啊

♥ 15

上班不要再雷啦 2025-11-29

佘盖瑞我觉得翻得很好

♥ 13

FrozenUtopia 2025-11-23

纠正:台版Gazelle的配音演员为刘小芸

♥ 13 ↩ 2

当西方遇上最差 2025-11-30

台湾管邦德叫詹姆士庞德,阿汤哥还是汤姆克鲁斯,詹士邦和汤告鲁斯仅限香港

♥ 12

LoVasAOlvidar 2025-11-23

不是兔朱迪和尼克狐尼克吗

♥ 9

萨奕义 2025-11-23

出差还更视频,饭团有德啊有德[doge]

♥ 9 ↩ 1

恰姆万梨阿 2025-11-27

不懂這和方程式有什麼關係?這個食字一點意義都沒有為食字而食字。

♥ 8 ↩ 10

就是不正經 2025-11-30

兩方在地方言不同不好說,就像“你楸啥”跟“你是在看三小”

♥ 6

KingSalmon 2025-12-07

大陆译名不是尼克·狐尼克吗

♥ 6