“铁血战士”为何是错误翻译?外星猎手已获名Yautja

合集 · 科幻英语 (88)

  1. 4:03
    瑞士轮
  2. 1:30
    创造新的历史
  3. 1:58
    抽陀螺
  4. 3:26
    宫野革命
  5. 3:08
    旅洞Bin
  6. 3:08
    商务型KTV
  7. 2:15
    LPL新解释
  8. 1:37
    残月之肃
  9. 10:02
    不破之誓
  10. 12:36
    影流之主
  11. 11:08
    双城主角
  12. 4:21
    双城之战
  13. 5:21
    ELO机制
  14. 7:12
    擎天柱威震天
  15. 7:50
    惊破天补天士
  16. 4:36
    通天晓
  17. 4:57
    红蜘蛛
  18. 13:23
    十三天元
  19. 11:42
    求雨鬼
  20. 11:48
    WAR3不死建筑
  21. 9:06
    WAR3步兵
  22. 17:11
    WAR3 人族建筑
  23. 11:15
    WAR3暗夜建筑
  24. 9:04
    WAR3兽族建筑
  25. 7:12
    我的craft争霸
  26. 9:31
    牧师Priest/Cleric
  27. 7:23
    《黑袍纠察队》
  28. 11:30
    审判官Inquisitor
  29. 9:14
    术士Warlock
  30. 12:13
    骑士骑兵骑手
  31. 2:58
    暗影猎手缩头者
  32. 11:30
    【战锤】混沌四神
  33. 4:37
    【战锤】大技霸
  34. 5:49
    【战锤】斯奎奇大王
  35. 16:36
    【战锤】超光速技术
  36. 10:25
    【星际】虫族
  37. 11:34
    【星际】人族步兵
  38. 15:51
    【星际】人族机械
  39. 12:50
    【星际】神族
  40. 5:05
    【战锤】阿斯塔特
  41. 14:19
    【战锤】帝皇
  42. 9:32
    【战锤】行商浪人
  43. 16:58
    【战锤】基因原体
  44. 12:43
    【红警】犀牛天启
  45. 5:50
    【红警】动员兵
  46. 7:46
    【红警】盟军步兵
  47. 11:28
    【战锤】太空死灵
  48. 8:02
    【战锤】搞哥毛哥
  49. 8:21
    《天国2》开场翻译
  50. 12:17
    《天国2》难绷翻译
  51. 6:22
    《天国2》酒鬼翻译
  52. 11:46
    驯龙高手
  53. 3:10
    《渊虚之羽》翻译
  54. 9:14
    《黑神话》翻译
  55. 4:59
    【星战】天行者
  56. 4:22
    【星战】安纳金
  57. 5:55
    【星战】爵位
  58. 4:42
    【星战】绝地武士
  59. 8:27
    【星战】歼星舰
  60. 5:47
    【星战】日语星战
  61. 5:07
    【星战】残次品
  62. 7:49
    【星战】向大佬开炮
  63. 7:38
    【三体】三体人和智子
  64. 7:12
    死侍Deadpool
  65. 5:36
    灭霸Thanos
  66. 6:49
    《铁血:杀戮之地》
  67. 4:04
    《真人快打》
  68. 6:05
    阿凡达Avatar
  69. 3:35
    糖霜苹果
  70. 8:04
    捞女游戏
  71. 4:21
    企业号Enterprise
  72. 4:47
    荒野大镖客
  73. 4:03
    【大航海】左舷右舷
  74. 14:05
    【奥特曼】人类军队
  75. 7:47
    绿灯侠誓词
  76. 6:30
    奇异博士
  77. 4:20
    夜魔侠
  78. 1:52
    竞选口号JIBA
  79. 3:40
    《异形:夺命舰》
  80. 5:08
    《纪元117》
  81. 3:44
    《疯狂动物城》
  82. 3:59
    斩杀线
  83. 5:01
    《寂静岭》三角头
  84. 2:43
    机器人
  85. 2:55
    《飞驰人生》
  86. 1:00
    清雨毁号
  87. 5:37
    《挽救计划》
  88. 4:54
    Oblivious

Comments

只对你告白 2025-11-08

铁血战士虽然是错误翻译 但是你要真按词面翻译成掠夺者 我感觉热度根本没这么高[笑哭]可以说是美丽的错误

♥ 98 ↩ 16

弔人dicker 2025-11-08

说白了其实这个译名实际上跟原片角色没有任何关系(是早期译者对州长角色定位的错误翻译),1987电影里称呼元祖为predator,在老外那边一般管铁血一族就叫掠食者(可以看cod21联动时的翻译),因此铁血战士这个译名其实只是中文社区的错误翻译罢了[笑哭]不过叫着好听不改也没什么了,新上映的电影里对他们的有正式译名就行

♥ 95 ↩ 11

弍弎23 2025-11-08

那么alien vs predator要翻译成外星人对捕食者还是异形大战铁血战士呢[doge]

♥ 89 ↩ 24

福尔彼斯吱 2025-11-08

说到这个原名和翻译各说各的[笑哭] 另外一个有意思的就是游戏《杀出重围》系列,英文原名是Deus Ex,说的是机械降神,也符合游戏大背景的赛博朋克与义体改造设定。 但是不知为啥翻译出一个突出一种莽的“杀出”,非常突兀(游戏偏rpg,完成任务不一定全靠正面打架)

♥ 51 ↩ 19

春丽最棒 2025-11-08

错误归错误,但是铁血战士现在已经被官方认可了

♥ 50 ↩ 2

海豹海豹海豹皇女 2025-11-08

加州阿诺笑死[笑哭]现在不加加州想到的是另一个人是吧,倒反天罡[笑哭]

♥ 42 ↩ 2

注水龙 2025-11-08

《阿凡达》其实没那么复杂,早期国内的报道用的是“天神下凡”“化身”啥的,就是梵语的引申义。之所以叫“阿凡达”其实是卡梅隆的决定,全球市场这部电影的片名都采用音译。就和哆啦A梦、宝可梦一样,这样全球统一的称谓确实很有利于塑造品牌的独特性。至于三哥游戏为啥翻译成这样,只能说你要去问游民星空,因为最早就是他们这么翻的。我相信会用网络辞典的根本翻不出来这个名字。

♥ 32 ↩ 3

妄想的偏执狂- 2025-11-08

所以 铁血战士原本指的是T800对吧?[doge]

♥ 31 ↩ 2

玄武岩脑袋 2025-11-08

精英和狂热者就是从铁血战士衍生的,另外我至今拒绝“星盟”这个翻译,太土了。我是小说入坑的光环,Covnant我只接受“圣约人”这个翻译

♥ 25 ↩ 11

SCOTTSUN 2025-11-08

台譯片名是:終極戰士

♥ 25 ↩ 7

水行修 2025-11-10

比较神奇的是生化危机的港台翻译“恶灵古堡”,也算是断章取义的翻译之一了,但这么多年来生化系列还真就每一部都会出现一个古老建筑[笑哭]

♥ 24 ↩ 7

露露华沙 2025-11-22

铁血战士原本是指州长的,后面不知道咋搞的变成了Yautja的种族名了

♥ 21 ↩ 2

八云闲 2025-11-08

盗贼多少也沾点错误翻译,rogue这词哪怕和dnd一样翻成游荡者,或者干脆叫流氓,地痞,无赖,恶棍,哪个都比盗贼更贴合本意,盗贼这词更多是偷窃,大部分只拿东西不伤人,但rogue这种街溜子以为明显的词可不限小偷小摸,敲闷棍打群架暗杀啥的大概都干的出来[doge]

♥ 21 ↩ 11

老胡拍照片 2025-11-08

avatar:马甲

♥ 15 ↩ 2

异类iray 2025-11-08

电影里的发音更像是亚奥加。 不过开头那个法典三段看起来非常有感觉。 friend to none,prey to none, predator to all,真的很带感啊

♥ 15 ↩ 1

JaCCOOHD 2025-11-08

与其说是翻译错误,这种情况我觉得应该算本土化,直接通过内容命名

♥ 15

凌巫云 2025-11-08

这个错误的称呼,造成非常大的错误影响,铁血战士,本来是形容这种外星猎手的人类对手,潜移默化 成为这种外星生物的代称,老有人说,他们战斗,狩猎不讲武德之类的,他们本来就是狡猾之极的外星猎人,偷袭 暗杀,设置诱饵,设下陷阱,本来就是狩猎猎人的专长,也不是铁血战士,眼睛中看到的每个生物,都是堂堂正正的对手,大部分都是在玩弄,狩猎的生物,剥皮,然后取得战利品,少部分认可,觉得真的有实力的生物对手,才会堂堂正正一决高下。

♥ 13

舒克Shukeシュック 2025-11-08

我一直以为指的是铁血战士的血液含氯化亚铁之类的含铁化合物,带荧光印象很深。

♥ 10 ↩ 3

゚天道 2025-11-08

我倒是觉得铁血战士并不只是指达旗上校一个人,而是整个小队,尤其是那个单挑的印第安小哥

♥ 10 ↩ 1

sarrow104 2025-11-08

是影迷自己的问题 铁血做剧名是ok的 错在后续影迷把铁血当做里面的外星怪物了

♥ 9