“铁血战士”为何是错误翻译?外星猎手已获名Yautja
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Comments
铁血战士虽然是错误翻译 但是你要真按词面翻译成掠夺者 我感觉热度根本没这么高[笑哭]可以说是美丽的错误
♥ 98 ↩ 16
说白了其实这个译名实际上跟原片角色没有任何关系(是早期译者对州长角色定位的错误翻译),1987电影里称呼元祖为predator,在老外那边一般管铁血一族就叫掠食者(可以看cod21联动时的翻译),因此铁血战士这个译名其实只是中文社区的错误翻译罢了[笑哭]不过叫着好听不改也没什么了,新上映的电影里对他们的有正式译名就行
♥ 95 ↩ 11
那么alien vs predator要翻译成外星人对捕食者还是异形大战铁血战士呢[doge]
♥ 89 ↩ 24
说到这个原名和翻译各说各的[笑哭] 另外一个有意思的就是游戏《杀出重围》系列,英文原名是Deus Ex,说的是机械降神,也符合游戏大背景的赛博朋克与义体改造设定。 但是不知为啥翻译出一个突出一种莽的“杀出”,非常突兀(游戏偏rpg,完成任务不一定全靠正面打架)
♥ 51 ↩ 19
错误归错误,但是铁血战士现在已经被官方认可了
♥ 50 ↩ 2
加州阿诺笑死[笑哭]现在不加加州想到的是另一个人是吧,倒反天罡[笑哭]
♥ 42 ↩ 2
《阿凡达》其实没那么复杂,早期国内的报道用的是“天神下凡”“化身”啥的,就是梵语的引申义。之所以叫“阿凡达”其实是卡梅隆的决定,全球市场这部电影的片名都采用音译。就和哆啦A梦、宝可梦一样,这样全球统一的称谓确实很有利于塑造品牌的独特性。至于三哥游戏为啥翻译成这样,只能说你要去问游民星空,因为最早就是他们这么翻的。我相信会用网络辞典的根本翻不出来这个名字。
♥ 32 ↩ 3
所以 铁血战士原本指的是T800对吧?[doge]
♥ 31 ↩ 2
精英和狂热者就是从铁血战士衍生的,另外我至今拒绝“星盟”这个翻译,太土了。我是小说入坑的光环,Covnant我只接受“圣约人”这个翻译
♥ 25 ↩ 11
台譯片名是:終極戰士
♥ 25 ↩ 7
比较神奇的是生化危机的港台翻译“恶灵古堡”,也算是断章取义的翻译之一了,但这么多年来生化系列还真就每一部都会出现一个古老建筑[笑哭]
♥ 24 ↩ 7
铁血战士原本是指州长的,后面不知道咋搞的变成了Yautja的种族名了
♥ 21 ↩ 2
盗贼多少也沾点错误翻译,rogue这词哪怕和dnd一样翻成游荡者,或者干脆叫流氓,地痞,无赖,恶棍,哪个都比盗贼更贴合本意,盗贼这词更多是偷窃,大部分只拿东西不伤人,但rogue这种街溜子以为明显的词可不限小偷小摸,敲闷棍打群架暗杀啥的大概都干的出来[doge]
♥ 21 ↩ 11
avatar:马甲
♥ 15 ↩ 2
电影里的发音更像是亚奥加。 不过开头那个法典三段看起来非常有感觉。 friend to none,prey to none, predator to all,真的很带感啊
♥ 15 ↩ 1
与其说是翻译错误,这种情况我觉得应该算本土化,直接通过内容命名
♥ 15
这个错误的称呼,造成非常大的错误影响,铁血战士,本来是形容这种外星猎手的人类对手,潜移默化 成为这种外星生物的代称,老有人说,他们战斗,狩猎不讲武德之类的,他们本来就是狡猾之极的外星猎人,偷袭 暗杀,设置诱饵,设下陷阱,本来就是狩猎猎人的专长,也不是铁血战士,眼睛中看到的每个生物,都是堂堂正正的对手,大部分都是在玩弄,狩猎的生物,剥皮,然后取得战利品,少部分认可,觉得真的有实力的生物对手,才会堂堂正正一决高下。
♥ 13
我一直以为指的是铁血战士的血液含氯化亚铁之类的含铁化合物,带荧光印象很深。
♥ 10 ↩ 3
我倒是觉得铁血战士并不只是指达旗上校一个人,而是整个小队,尤其是那个单挑的印第安小哥
♥ 10 ↩ 1
是影迷自己的问题 铁血做剧名是ok的 错在后续影迷把铁血当做里面的外星怪物了
♥ 9