“阿凡达”是错误翻译!千万别叫错了!Avatar到底什么意思?
合集 · 科幻英语 (61)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
-
黑旗中的狗头人其实是育碧精心准备的英语科普
2:44
Description
-
Comments
那就换成降世神通[doge][doge][doge]
♥ 134 ↩ 6
这种翻译真的很有效: "Are you serious?" “No, I'm kidding…” “你是西福勒斯吗?” “不,我是基丁……” "You need expiate what you have done." “你需要艾克斯皮艾特-沃特-尤-海福氹。” 凭着这一手翻译,我英语阅读横行无阻,你也来试试看吧![doge]
♥ 64 ↩ 8
阿凡达不是音译么,同理我也可以叫它“阿瓦塔”[滑稽]。不过考虑到化身这个翻译老让我下意识以为是Incarnation所以我一般不直译[滑稽] 这里我也要cue一下EVE对“神使”这个翻译的准确程度,因为“道化人间体”实际上是incarnation,而“(印度)神下凡后的凡间体”才是avatar。incarnation和avatar相比前者更注重“对唯一神”(one true God)的敬仰和对“精神力量汇聚肉身”的强调,而后者单纯是具体的神下凡后的化身。虽然这两个词到底该怎么翻译到现在两边宗教圈还在吵但是显然对于一个崇尚唯一真神论的艾玛来说“Incarnation”比“Avatar”更能表达他们对这泰坦的期望。以上是这俩词,至于“神使”,这俩词都翻译不出来这意思[滑稽]
♥ 61 ↩ 7
阿凡达这个翻译的问题是,好多人会觉得潘多拉星上的外星人就是叫阿凡达
♥ 50 ↩ 3
我记得以前第1次看这个电影的信息,是在cctv6里头有一些影视新闻,那个时候阿凡达暂译名的名字叫做化身。 然后我就一下记住了这个电影,想到以后有空回家一定要下载它,后来我在跟别人聊天的时候,就和别人吵起来,我非说这个电影叫做化身,但是别人说叫做阿凡达,我说不过别人还搞得自己好委屈🥺
♥ 38 ↩ 5
不如直接叫 《降世神通》
♥ 37 ↩ 1
过量的音译确实影响阅读,看小说罪与罚、红与黑,里面大量的冗长的地名人名音译,头都大了
♥ 26 ↩ 4
坏了,一个谋士不看兵法改看菜谱了[doge]
♥ 15 ↩ 2
那……阿凡提!?
♥ 11 ↩ 1
类似海王与水行侠,Aquaman前缀aqua有水生的意思所以直译就是水生人=水行侠。海王因为海王原型参考了希腊神话的波塞冬,宙斯是神王波塞冬是大海的王者
♥ 10 ↩ 2
其实这个单词在电影里就像是人名一样,表示人类培育的潘多拉星人躯体,为了和土著区分,叫avatar,有名称称谓的意思,所以还是音译比较好
♥ 9 ↩ 1
avatar也是头像的意思,你给别人展示的第一印象,也是你的另一层皮套身份
♥ 9 ↩ 3
降世神通[吃瓜]
♥ 7
中文翻译的统一性很差,比如Iceland冰岛,Thailand泰国,England英格兰,直接翻译艾斯兰泰兰英格兰又能怎么样呢?ultra man翻译成奥特曼,保留了神秘感,还被中国人普遍接受,那么super man,Batman,wonder woman翻译成苏坡曼,巴特曼,旺德武门应该也会很受欢迎,对吧[吃瓜]
♥ 6 ↩ 4
《在奇异星球转生当间谍的故事》[doge]
♥ 6
冷知识,阿维塔的也是由avatar音译的[吃瓜]
♥ 6
我第一次见这个词汇还是在降世神通里[笑哭] 准确来说降世神通就是Avatar
♥ 5
特摄厨表示Avatar也可以是暴太郎的暴太[doge_金箍]
♥ 5 ↩ 1
想复杂了,或者说想的太学术了。 阿凡达的译名是全球统一的,一贯喜欢整活的港台也是用音译的,这样做无非两个原因。宣传形象统一,商业开发便利。 就像机器猫和哆啦A梦,机器猫是个非常准确的翻译,但假如有厂家造了一批猫型机器人玩具也叫机器猫,那法律层面上的纠纷会很麻烦,而哆啦A梦作为一个硬造的词,一是和原名发音相似,在宣传上高度统一。二是版权形象商标归属问题清晰明了。 同理,在汉语里找一个Avatar的明确的常用词翻译不是大问题,问题就是这个常用词给商业开发层面带来的不确定性。
♥ 5
欧美国家不尊重我们,多次捅破我们的自尊心,翻译错了就错了有什么了不起[嫌弃]只有少数中国人吃狗肉这种事情解释了无数次,鬼佬有放过我们?想起多年前暴雪魔兽世界上线《潘达利亚的迷雾》里面那个“天呐他们居然吃小狗”玩具被玩家批评了多少遍就不改
♥ 5 ↩ 1