“双城之战”是乱翻译瞎取名?

合集 · 科幻英语 (88)

  1. 4:03
    瑞士轮
  2. 1:30
    创造新的历史
  3. 1:58
    抽陀螺
  4. 3:26
    宫野革命
  5. 3:08
    旅洞Bin
  6. 3:08
    商务型KTV
  7. 2:15
    LPL新解释
  8. 1:37
    残月之肃
  9. 10:02
    不破之誓
  10. 12:36
    影流之主
  11. 11:08
    双城主角
  12. 4:21
    双城之战
  13. 5:21
    ELO机制
  14. 7:12
    擎天柱威震天
  15. 7:50
    惊破天补天士
  16. 4:36
    通天晓
  17. 4:57
    红蜘蛛
  18. 13:23
    十三天元
  19. 11:42
    求雨鬼
  20. 11:48
    WAR3不死建筑
  21. 9:06
    WAR3步兵
  22. 17:11
    WAR3 人族建筑
  23. 11:15
    WAR3暗夜建筑
  24. 9:04
    WAR3兽族建筑
  25. 7:12
    我的craft争霸
  26. 9:31
    牧师Priest/Cleric
  27. 7:23
    《黑袍纠察队》
  28. 11:30
    审判官Inquisitor
  29. 9:14
    术士Warlock
  30. 12:13
    骑士骑兵骑手
  31. 2:58
    暗影猎手缩头者
  32. 11:30
    【战锤】混沌四神
  33. 4:37
    【战锤】大技霸
  34. 5:49
    【战锤】斯奎奇大王
  35. 16:36
    【战锤】超光速技术
  36. 10:25
    【星际】虫族
  37. 11:34
    【星际】人族步兵
  38. 15:51
    【星际】人族机械
  39. 12:50
    【星际】神族
  40. 5:05
    【战锤】阿斯塔特
  41. 14:19
    【战锤】帝皇
  42. 9:32
    【战锤】行商浪人
  43. 16:58
    【战锤】基因原体
  44. 12:43
    【红警】犀牛天启
  45. 5:50
    【红警】动员兵
  46. 7:46
    【红警】盟军步兵
  47. 11:28
    【战锤】太空死灵
  48. 8:02
    【战锤】搞哥毛哥
  49. 8:21
    《天国2》开场翻译
  50. 12:17
    《天国2》难绷翻译
  51. 6:22
    《天国2》酒鬼翻译
  52. 11:46
    驯龙高手
  53. 3:10
    《渊虚之羽》翻译
  54. 9:14
    《黑神话》翻译
  55. 4:59
    【星战】天行者
  56. 4:22
    【星战】安纳金
  57. 5:55
    【星战】爵位
  58. 4:42
    【星战】绝地武士
  59. 8:27
    【星战】歼星舰
  60. 5:47
    【星战】日语星战
  61. 5:07
    【星战】残次品
  62. 7:49
    【星战】向大佬开炮
  63. 7:38
    【三体】三体人和智子
  64. 7:12
    死侍Deadpool
  65. 5:36
    灭霸Thanos
  66. 6:49
    《铁血:杀戮之地》
  67. 4:04
    《真人快打》
  68. 6:05
    阿凡达Avatar
  69. 3:35
    糖霜苹果
  70. 8:04
    捞女游戏
  71. 4:21
    企业号Enterprise
  72. 4:47
    荒野大镖客
  73. 4:03
    【大航海】左舷右舷
  74. 14:05
    【奥特曼】人类军队
  75. 7:47
    绿灯侠誓词
  76. 6:30
    奇异博士
  77. 4:20
    夜魔侠
  78. 1:52
    竞选口号JIBA
  79. 3:40
    《异形:夺命舰》
  80. 5:08
    《纪元117》
  81. 3:44
    《疯狂动物城》
  82. 3:59
    斩杀线
  83. 5:01
    《寂静岭》三角头
  84. 2:43
    机器人
  85. 2:55
    《飞驰人生》
  86. 1:00
    清雨毁号
  87. 5:37
    《挽救计划》
  88. 4:54
    Oblivious
Description
BGM:
《Enemy》Imagined Dragons
《Get Jinxed》英雄联盟

Comments

浪游旅人的司南针 2024-11-11

只有我一个人角色双城之战实在致敬狄更斯的双城记吗?我简直就是因为这个名字入坑的,尤其是上季看完,这种双视角审视的悲剧,以及阶级矛盾的内核,简直是切中了双城记的小说精髓。

♥ 142 ↩ 6

零壹柒LIO 2024-11-10

从当年第一季翻译工作的角度看 双城之战肯定是比奥术贴合的 毕竟谁能说得准会续到几季 要是没轰动那说不定就真局限在双城了

♥ 127 ↩ 11

1upup- 2024-11-10

我真是双城人..

♥ 71 ↩ 30

_EpiloGue__ 2024-11-10

本来就不好啊,这两季本来就是为了奥术铺垫的,后续应该是讲各个地方奥术现象的涌现,关系到符文战争的秘密,结果直接起了双城之战,哎

♥ 55 ↩ 16

核子弹头 2024-11-11

说瞎起也不是一点道理都没有的。 因为原标题Arcane本来就没这层意思。 皮特沃夫和祖安是上下城关系,是互为一体的双子城,类似于现实中东城区和西城区的关系,并不是德玛西亚和诺克萨斯那种两个城邦。 而且拳头也没有说过以后《Arcane》以后不会拍其他城邦的故事对吧? 而且腾讯翻译本身就喜欢加戏,难道还不能说吗?要堵住网友的嘴吗?

♥ 54 ↩ 18

修星星说 2024-11-10

全名是叫《英雄联盟:双城之战》,这个很贴合主题,没有问题,以后出新的剧集了,也可以直接叫《英雄联盟:XXXX》,毕竟奥术再贴合主题,能有“英雄联盟”贴?

♥ 53 ↩ 11

笨蛋約翰89 2024-11-11

我覺得奧術 比較好 但為什麼台灣人奧特曼要取鹹蛋超人😂😂😂😂😂

♥ 48 ↩ 8

蠹虫啃石头 2024-11-10

这还不简单,后面新的城邦就再翻译成别的呗,比如把暗影岛的奥术翻译成破败之咒,最后把这些再统一称为奥术系列

♥ 42

欧米嘎丶 2024-11-11

我觉得当时如果叫《奥术——双城之战 》 这样就更好了 后续如果出第三部 到下一个城邦 可以直接重新命名奥术—*** 就行

♥ 38 ↩ 15

小文love萌 2024-11-11

试试别的[doge] 琼瑶版【祖安格格】 金庸版【射议会英雄传】 四大名著【祖安梦】【皮城记】【双城好汉】【双城演义】 轻改版【关于杰斯从不知道叫什么名字的魔法师手里得到一颗魔法石,又被爆爆发现并一不小心引爆所开启的故事】

♥ 37 ↩ 4

G4G0d 2024-11-12

[妙啊]其实正式译名是《英雄联盟:双城之战》,相当于《冰与火之歌:权力的游戏》这种译名,很清晰的告诉了观众剧的大纲和目录,没什么太大问题,相反英文标题一个简单粗暴的Arcane才是莫名其妙。 另外也有人提到,副标题的取名致敬狄更斯小说《双城记》,把中文特有的超链接功能发挥的很好,可以让对英雄联盟这个IP毫无概念的路人也能从副标题了解到大概是个什么故事。

♥ 26 ↩ 6

浮白Dreamers 2024-11-11

干就完事了

♥ 22 ↩ 2

长崎素食不熬夜 2024-11-13

双城之战就是个好译名,非要直译?取个名叫奥术谁来看?到时候又是你们小众哥的狂欢是吧?而且海克斯核心只是个引子,故事的重点仍然是上城与下城调和不了的矛盾,奥术根本不是关键,前者目光放在现实的问题上,而后者只是个虚无缥缈至今都没有定论的游戏设定,真是游戏打多了网瘾太重,给点细糠吃不下了是吧

♥ 22 ↩ 15

蚃伟 2024-11-11

上城人[doge]

♥ 19 ↩ 1

棃杧Nichiyobi 2024-11-10

我其他评论区就看见说双城翻译的不好,但我觉得双城这翻译就很好,要看奥数这翻译看台版去,湾湾就直接翻奥数

♥ 16 ↩ 19

滢丶燿 2024-11-10

中文译名是《英雄联盟:双城之战》,不管是第一季还是第二季背景舞台角色故事主体都在双城,所以没问题

♥ 12

我也喜欢二次元desuwa 2024-11-12

绝大部分国内翻译都是瞎几把一通乱翻,可惜某些生物因为幽默的情节不肯承认

♥ 11 ↩ 1

习习木三 2024-11-12

要说双城之战这个翻译的缺点,其实不多,就一个,太土了。如此顶级的制作宏大的叙事,配上如此掉档次的名字太可惜了,每次跟朋友安利对这四个字都很难开口,真的太土了。

♥ 11 ↩ 2

MaxRebo 2024-11-10

翻译区up[滑稽][滑稽]

♥ 11 ↩ 5

可以早起但没必要 2024-11-11

腾讯总搞这种事,之前就想当然翻译合金装备和魔法少女,后面还不是自己打自己的脸

♥ 10 ↩ 3