“双城之战”是乱翻译瞎取名?
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Description
BGM: 《Enemy》Imagined Dragons 《Get Jinxed》英雄联盟
Comments
只有我一个人角色双城之战实在致敬狄更斯的双城记吗?我简直就是因为这个名字入坑的,尤其是上季看完,这种双视角审视的悲剧,以及阶级矛盾的内核,简直是切中了双城记的小说精髓。
♥ 142 ↩ 6
从当年第一季翻译工作的角度看 双城之战肯定是比奥术贴合的 毕竟谁能说得准会续到几季 要是没轰动那说不定就真局限在双城了
♥ 127 ↩ 11
我真是双城人..
♥ 71 ↩ 30
本来就不好啊,这两季本来就是为了奥术铺垫的,后续应该是讲各个地方奥术现象的涌现,关系到符文战争的秘密,结果直接起了双城之战,哎
♥ 55 ↩ 16
说瞎起也不是一点道理都没有的。 因为原标题Arcane本来就没这层意思。 皮特沃夫和祖安是上下城关系,是互为一体的双子城,类似于现实中东城区和西城区的关系,并不是德玛西亚和诺克萨斯那种两个城邦。 而且拳头也没有说过以后《Arcane》以后不会拍其他城邦的故事对吧? 而且腾讯翻译本身就喜欢加戏,难道还不能说吗?要堵住网友的嘴吗?
♥ 54 ↩ 18
全名是叫《英雄联盟:双城之战》,这个很贴合主题,没有问题,以后出新的剧集了,也可以直接叫《英雄联盟:XXXX》,毕竟奥术再贴合主题,能有“英雄联盟”贴?
♥ 53 ↩ 11
我覺得奧術 比較好 但為什麼台灣人奧特曼要取鹹蛋超人😂😂😂😂😂
♥ 48 ↩ 8
这还不简单,后面新的城邦就再翻译成别的呗,比如把暗影岛的奥术翻译成破败之咒,最后把这些再统一称为奥术系列
♥ 42
我觉得当时如果叫《奥术——双城之战 》 这样就更好了 后续如果出第三部 到下一个城邦 可以直接重新命名奥术—*** 就行
♥ 38 ↩ 15
试试别的[doge] 琼瑶版【祖安格格】 金庸版【射议会英雄传】 四大名著【祖安梦】【皮城记】【双城好汉】【双城演义】 轻改版【关于杰斯从不知道叫什么名字的魔法师手里得到一颗魔法石,又被爆爆发现并一不小心引爆所开启的故事】
♥ 37 ↩ 4
[妙啊]其实正式译名是《英雄联盟:双城之战》,相当于《冰与火之歌:权力的游戏》这种译名,很清晰的告诉了观众剧的大纲和目录,没什么太大问题,相反英文标题一个简单粗暴的Arcane才是莫名其妙。 另外也有人提到,副标题的取名致敬狄更斯小说《双城记》,把中文特有的超链接功能发挥的很好,可以让对英雄联盟这个IP毫无概念的路人也能从副标题了解到大概是个什么故事。
♥ 26 ↩ 6
干就完事了
♥ 22 ↩ 2
双城之战就是个好译名,非要直译?取个名叫奥术谁来看?到时候又是你们小众哥的狂欢是吧?而且海克斯核心只是个引子,故事的重点仍然是上城与下城调和不了的矛盾,奥术根本不是关键,前者目光放在现实的问题上,而后者只是个虚无缥缈至今都没有定论的游戏设定,真是游戏打多了网瘾太重,给点细糠吃不下了是吧
♥ 22 ↩ 15
上城人[doge]
♥ 19 ↩ 1
我其他评论区就看见说双城翻译的不好,但我觉得双城这翻译就很好,要看奥数这翻译看台版去,湾湾就直接翻奥数
♥ 16 ↩ 19
中文译名是《英雄联盟:双城之战》,不管是第一季还是第二季背景舞台角色故事主体都在双城,所以没问题
♥ 12
绝大部分国内翻译都是瞎几把一通乱翻,可惜某些生物因为幽默的情节不肯承认
♥ 11 ↩ 1
要说双城之战这个翻译的缺点,其实不多,就一个,太土了。如此顶级的制作宏大的叙事,配上如此掉档次的名字太可惜了,每次跟朋友安利对这四个字都很难开口,真的太土了。
♥ 11 ↩ 2
翻译区up[滑稽][滑稽]
♥ 11 ↩ 5
腾讯总搞这种事,之前就想当然翻译合金装备和魔法少女,后面还不是自己打自己的脸
♥ 10 ↩ 3