为什么Knight非要翻译为骑士?欧洲“骑士”必须有马?
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Comments
其实最早把paladin这个词和神圣的战士这个概念绑定的还就是万物起源DND,1977年第一版AD&D就出现这个职业了,但是圣骑士这个中文翻译确实是魔兽带起来的,当年的魔兽确实是集欧美奇幻各家所长,其中dnd和战锤的痕迹不是一般的重,当时看确实是青出于蓝而胜于蓝,但现在dnd和战锤历久弥新,魔兽反而未老先衰苟延残喘了。
♥ 208 ↩ 46
我骑电动车算骑士吗
♥ 153 ↩ 44
翻译成圣武士最容易理解了,起码不需要纠结骑不骑马的问题
♥ 158 ↩ 81
下一期讲讲男爵为什么不一定是男的 再下一期讲公爵为什么不一定是公的[doge]
♥ 129 ↩ 21
05:56 这里up可能没注意,暗黑里的圣教军不是paladin…人家圣教军是Crusader…
♥ 73 ↩ 11
我觉得knight被翻译成“骑士”本身就是翻译错误。knight这个词的核心含义是“个人的”“武装暴力”效忠:一个人向另一个人以武力(或包括武力的)臣服、奉献和效忠。它最初是职位和身份象征,后来像“君子”一样逐步世俗化,向精神和品德称呼方向发展,只不过没有“君子”那么彻底,仍保留了很多欧洲分封制度下的勋贵含义。 如果严格追究词源,“扈从”才是最贴切的对应词,因为骑士与主人的关系是点对点的,不被其他条件绑定。你作为国王可以同时拥有禁卫军(paladin)和骑士(knight),你的禁卫军在履行禁卫职责的同时,也可以是你的骑士。只是“扈从”这个词无法强调道德和精神层面的含义。 因此,knight其实和日本的“侍”很像,但和中文的“骑士”差距极大——“骑士”只是“骑马的士兵”的意思。中华文化中没有类似knight这样强调点对点武力效忠的词汇;如果只强调军事贵族含义,倒是有满清旗人可类比。 Templars很明显是特定军事组织的称呼,英语喜欢造新词,它特指十字军相关的圣殿骑士团。游戏里为了突出其宗教属性,才常用“圣骑士”或“圣殿骑士”来翻译。
♥ 73 ↩ 59
好像是:knight是一个阶层,好像是受国王封赏的?骑不骑马他都是knight。然后只指骑着马的骑士是horseman。
♥ 55 ↩ 10
还是步兵好,骑兵看的不够爽[海虎表情包_喜欢到极呀]
♥ 46 ↩ 4
那么问题来了 星际里电兵翻译成普陀寺高僧算信达雅么[doge]
♥ 37 ↩ 9
00:24 恶魔有羊角的起源可能更早,即希腊神话的潘神。潘神是个好色的牧神,喜欢追逐仙女 07:46 knight直接音译的化就是奈特,算是某种省事法。比如美国KAC就直说奈特军械公司(顺便一提他们的KS系列已经逐步替换大英拉胯的sa80/L85系了)
♥ 36 ↩ 5
骑士团是一个很大的组织,不仅包括骑士,还包括很多其他人员,包括大量低层士兵,非战斗人员等。现实和魔兽世界都是如此。现实中还会有行政架构,甚至是地区治理功能,游戏中则一般弱化了这些特性。
♥ 27 ↩ 2
圣骑士听惯了,很难接受圣武士
♥ 26 ↩ 28
欧洲中世纪的采邑制规定了骑士这个封建主最底层的基本要求就是两匹马,一套锁子甲,自备武器啊
♥ 21
玩过魔兽争霸的老玩家都知道圣骑士为什么不骑马,因为每次骑马上去一开无敌,马却不无敌,直接就死了,每次打完又得自己跑回来,索性后来就不骑马了[笑哭][笑哭][笑哭]
♥ 22 ↩ 2
知道为什么羊代表恶魔吗[doge_金箍] 因为干羊被抓 就说是被羊蛊惑 是魔鬼👿
♥ 27 ↩ 3
其实感觉帕拉丁翻译成皇卫更合适[doge]本质上应该就是皇宫近卫的意思
♥ 16 ↩ 12
paladin是宫殿武士,templar是神殿武士,两者是近义词[吃瓜]
♥ 16 ↩ 2
骑士是骑士 骑兵是骑兵。 只不过因为当年骑士都是有钱贵族能骑马所以才觉得骑士就是骑兵。
♥ 12 ↩ 2
害,隔壁高阶圣堂武士还不会平砍呢。
♥ 12 ↩ 3
主要是中国封建时期不玩骑兵 而是玩车 所以knight应该对应战车里的骖乘[doge]
♥ 14 ↩ 48