奇异博士电影中完全无法翻译的一句台词
合集 · 科幻英语 (89)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
-
黑旗中的狗头人其实是育碧精心准备的英语科普
2:44
Description
BGM: The Super Destroyer A Cup of Liber-tea (字幕里出现了某个经常背地骂人还盗视频的大佬)
Comments
“请问先生叫?” “我是医生” “你叫伊森?” “我叫斯特兰奇”[doge]
♥ 674 ↩ 11
“Doctor Strange”既要表现斯特兰奇作为医生与法师的双重身份,还要展现他对救死扶伤帮助世人的愿景,不如译作“神行侠医”?[胆大党_微笑][胆大党_微笑]
♥ 501 ↩ 22
:我是数学王子秦老师 :你好秦老师 :我姓王
♥ 300 ↩ 9
可以模仿港式翻译,司徒邪,绰号邪诡天师 铁甲奇侠:敢问先生係… 司徒邪:喊我作天师 铁甲奇侠:…天师先生? 司徒邪:邪诡! 铁甲奇侠:确係扯鬼
♥ 259 ↩ 4
确实不好翻译,英语里Mr和Dr是前缀,所以可以直接问Mr...?来问对方的名字,从而有斯特兰奇对前缀的更正,Doctor,然后才有对方误以为他名字叫Doctor。中文里先生和博士是后缀,导致询问和回答里都不会导致这种歧义,类似的只有“请问是斯特兰奇先生吗?”,“是斯特兰奇博士。”更不用说strange里奇怪这一层意思了
♥ 234 ↩ 4
这种从名字上就开始玩梗的是真难转译,中文里根本就没法把医生和博士关联到一起[笑哭]
♥ 211 ↩ 10
英语体系里,对人的称谓有这么几种: Mr 普通男 Mrs 已婚女 Miss 未婚女 Ms 任何女 Dr 拥有博士学位的任何人 Sir 拥有爵位的人 这个很重要的,很多时候都要选择自己的头衔,一般来讲对Sir 和Dr称呼 Mr是很不礼貌的行为,哪怕是在跟学术完全没关系的场合,依旧要称呼Dr
♥ 182 ↩ 17
这个根本不是翻译能解决的问题,这底层上是文化差异的问题,老外特别在乎别人对自己的称呼,如果你把ta叫低了ta就会直接纠正你。电影里面的情节即使翻译出来了,不了解这个文化差异的人也很难共情,还会觉得他们矫情
♥ 155 ↩ 7
奇异硕士[doge]
♥ 130 ↩ 2
请问先生贵姓? 是医生 你姓伊森? 我姓奇... 我不笑话你[大笑]
♥ 108 ↩ 1
那么如果是一个硕士毕业的医生,称doctor还是master呢,感觉这里就是英语词语里的语义缺陷,明明是多义词不同释义却可能覆盖同一类人,需要产生一个新词语来防止歧义
♥ 93 ↩ 33
这一段其实神秘博士里有类似的 路人问,请问你叫什么 doctor doctor? doctor who 或者是 请问这里有医生吗 博士:我是doctor 等等
♥ 89 ↩ 4
我在度假村工作,opera系统上,客人称谓一般是Mr./Mrs./Miss/Chd(儿童),如果客人是博士,称谓是Doc,我们看到了也不会称呼客人为Mr.或者Mrs,而是Doc.
♥ 85 ↩ 12
之前有看到过一个“怪奇医士”的翻译
♥ 69 ↩ 4
奇异博士应该是毕业与哥伦比亚大学,之前虫3的时候他有穿过哥伦比亚大学的内衬,手上也带过哥伦比亚大学的戒指
♥ 58 ↩ 1
译制片的通病,这种语言的读音梗是翻译不了的,甚至意译都不行。国内也有一些读音梗也是国外翻译不了的。
♥ 53 ↩ 1
Strange→史传奇 Dr.Strange→传奇义士/医师 虽然丢失了“博士”的意思,但确实想不到更好的双关翻译了[笑哭] -你在卡玛泰姬多久了?这位法师... -是医师 -法医? -史传奇(是传奇)
♥ 45 ↩ 1
我一直认为翻译成奇异博士,就是翻译的人没看过作品吓几把翻的。 就算叫奇异医生也比博士更准确。 我没看电影之前,一直以为奇异博士跟章鱼博士是同一类型。
♥ 40 ↩ 10
古一:“蔚。” 奇异:“我不叫蔚,我叫楚雨荨。”
♥ 40 ↩ 1
你在卡玛泰姬多久了?这位先生? 是大夫。 史戴夫先生? …还有歧义
♥ 38 ↩ 4