为什么魔兽中的步兵要叫“脚男”?步兵和弓箭手应该如何准确称呼?
合集 · 科幻英语 (89)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
-
黑旗中的狗头人其实是育碧精心准备的英语科普
2:44
Comments
有这样的全身铠甲在西方是妥妥的骑士姥爷了[doge] 步行骑士也是骑士可不是那些无甲征召兵可比的
♥ 11
小鬼子江户时代的步兵叫足轻,咱家民国时期的搬运工人叫脚夫,一样的意思[doge]
♥ 32
叫footwoman就太带派了
♥ 136 ↩ 8
footman :玉足超人
♥ 4
就是因为很多词儿直译起来就很搞笑,所以大家都会故意这么说,比如脚男/黄油飞等[妙啊]
♥ 16
星际龙骑士里面装的都是残疾人,所以算轮椅
♥ 4
由此可得,萨格拉斯也是泰坦步兵
♥ 8
现在应该叫炮灰,填线宝宝[doge]
♥ 13
无马的就是步兵,有马的就是骑兵。
♥ 73 ↩ 10
简单的讲,就是没有马的[笑哭],也没有载具
♥ 26 ↩ 8
星际争霸神族龙骑毫无疑问属于步兵嘛,本质上那坨跟人族的马润是同一类型,都是装备外骨骼使用远程武器的徒步士兵。 不朽和追猎同理。
♥ 7 ↩ 1
我怎么记得sharpsshooter这个词来源是sharps步枪?因为夏普斯步枪的射程长精度高所以可以熟练使用这把枪的人是精确射手
♥ 4
7:30 美军考核里这三个称呼确实有排名,从高到低是sniper>sharpshooter>marksman,表明一个兵打多准
♥ 4
因为步兵叫footman,直译就是脚男,这样很有种无厘头的生草感,我就跟着这么叫了
♥ 118 ↩ 18
脚丫子侠!
♥ 4
archer词源不是阿拉什么?
♥ 3
管步兵叫脚男算是军迷之间的一个玩笑话,我们很喜欢把一些词的机翻直译当成黑话/狗哨 比如old school老派的,守旧的 我们就喜欢直接翻译成老学校[笑哭]
♥ 17 ↩ 1
说起dragoon,被EU4误导我一直以为龙骑兵是骑着马开枪的,后来才知道这个兵种就像魔兽世界玩家打战场一样上马赶路下马爆炸射击,所以无论如何不该算calvary 至于最后说的Protoss dragoon,这个按说算骑兵,因为这东西肯定不会“下马”,你把老兵从“马”里面掏出来怕不是得当场去世[doge]
♥ 17 ↩ 6
脚男是开玩笑的梗,正确翻译是步行者
♥ 3
感觉就是为了区分快捷键,才故意选的怪异词
♥ 2