《天国:拯救2》极其难绷的翻译错误,离谱到没边!
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Description
《天国:拯救2》,慢节奏硬核剑斗中世纪RPG游戏
Comments
前不久天邈推出了龙腾世纪审判精翻汉化,内容信达雅不说还开贴持续听取错误反馈,进行更新修正。多么鲜明的对比啊。另外官方中文本地化是付费干活,而且活儿干的还糙,不用在那感谢来感谢去的。真正值得感谢的是那些民间汉化组,甚至好多凭一己之力完成汉化的例子,真正的为爱发电。
♥ 410 ↩ 11
有一个很大的槽点 你去和守墓人搞硝石坑的时候 他不是跟你说留了本书吗 原话是outhouse茅房 他翻译成了外屋 我找了半天找不到才反应过来可能出问题了
♥ 263 ↩ 14
文化工作者就应该有文化!
♥ 166 ↩ 2
我记得繁体还是简体翻译有一处把“花环”译成了“花圈”,这个是最让人难绷的[笑哭]
♥ 140 ↩ 2
繁重翻译的好太多了,开始都玩简中,玩了十来个小时,发现自己好几次做任务选择的回答,结果亨利说出来的意思根本不是自己想要的。换了繁重就没问题了,然后以及很多东西的名字一下子就变清晰了。
♥ 134 ↩ 14
一定程度上提高了沉浸感,德语库曼语我牢亨听不懂也正常
♥ 105 ↩ 9
在和山羊皮对话中,Jesus Christ 翻译成主在哭泣[笑哭]
♥ 78 ↩ 13
father该翻译成父亲的时候翻译成神父,brother该翻译成修士的时候翻译成兄弟[笑哭]我服了,这两个是我印象最深刻的
♥ 73 ↩ 9
最难绷的是那个快速旅行随机事件旅行商人:女性,如果停下的话会显示“男人向你微笑”。要么是原文有问题,要么是直接把“man”翻译成男人了
♥ 73 ↩ 1
简中买马找了半天对不上,开繁中才找得到,真是逆天
♥ 72 ↩ 9
把犹太人全翻译成善人[doge]
♥ 67 ↩ 2
[doge]汉化被合作方层层转包下去,整成了机翻。直到发售前下线试玩才包不住了。之后才紧急补裤裆,所以主线勉强还能看,但是想修完怕是不知道啥时候了。
♥ 59 ↩ 5
简中汉化组做的最好的一点就是让玩家都体会到了亨利的知识水平.大多数都看得懂,但有些就不明白.和亨利一样憨憨的.玩到后面就成了,我不知道但是亨利知道就行了[doge_金箍]
♥ 61 ↩ 4
神口口口安[doge]
♥ 51 ↩ 6
这作简中翻译简直自我意识爆棚,一开始文邹邹的我就直接出戏了
♥ 45 ↩ 15
Hood和coif似乎是结构不同 一个套头 一个中间开口
♥ 35 ↩ 3
我甚至能接受错译和口口字的问题,这些日后都能优化,而且原文也不难听懂看懂。我最反感的是译者自作聪明地添油加醋,有的甚至到了夹带私货的程度了。 我举个一代的例子:前作的乔汉卡dlc,文本风格明显和游戏本体格格不入,全员突然学会了一口京片子,像在说相声或是评书,应该是换人翻译的。我印象最深的是和莎邵裁缝喝酒玩骰子的任务,叫《抓阄》,处处充斥着译者自以为是的抖机灵。我边看字幕边听原文,感觉几乎每一句都用力过猛了,译者极力地想要展示他的文采和幽默,有一两句确实翻得挺巧妙,但总体来说是弄巧成拙了。 亨利和裁缝聊到斯卡里兹时,原文大意是说库曼人破坏了斯卡里兹的城堡,杀人放火劫掠无恶不作。这里翻译说的则是“库曼人攻打斯卡里兹,毁了城堡,实施了三光政策”。别的我还只觉得好笑,这句问题就大了。且不说那是亨利自己的家乡,他用这种作总结似的口吻本就很怪,更别提这几个字背后还有我们国家经历过的沉重的历史,用这个词,既破坏代入感(不亚于听捷克人念中文古诗词或歇后语),而在一个气氛相对比较诙谐的任务里这样措辞,也让人觉得译者对历史缺少敬畏,这个当时着实恶心到我了。
♥ 37 ↩ 3
古德温管他老爹叫父亲的时候,简中翻译成神父我是真没绷住[doge]
♥ 32 ↩ 2
打铁的时候有一句好像有a bit more it will be done是怎么会翻译成:“再完成这个,我就不干了”啊[笑哭]不应该是“再做多一点,它就被完成了”之类吗
♥ 32 ↩ 2