《天国:拯救2》错误翻译!酒鬼根本不酗酒!
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Description
《天国:拯救2》,慢节奏硬核剑斗中世纪RPG游戏
Comments
支持,这酒鬼的翻译也太过直接了。可见汉化组压根没好好研究过游戏的背景,不然也不会产生“胡塞战争”这种荒诞的翻译[笑哭]
♥ 414 ↩ 9
3月初的时候,给战马工作室的电子邮箱邮了份50页的汉化问题报告,自己写的[藏狐]也不知道捷克神人们读没读
♥ 444 ↩ 18
独眼龙杰士卡、混世魔王海尼克、花和尚古德温、小李广卡蓬 鼓上蚤/活阎罗/亨利[doge]
♥ 333 ↩ 20
一代叫“瘟神”海尼克
♥ 210 ↩ 15
国内改进汉化的最大难点是有一堆孝子会脑补一堆有的没的来为老汉化辩护。 比如我见到过说救世干酒来自于就是干,意思是喝了酒就是干[笑哭] 2代很奇怪的把semine翻译成了塞米,这词怎么想都是瑟珉,翻译成塞米我还以为原文是sami。 如果细究读音还会发现一些根据拼写猜读音,然而游戏中读音与汉化人员猜测不一致的情况。比如一代莫霍杰德-实为莫霍耶德。二代海尼克怎么听都念的是希内克,库兵卡听起来更像是库比杨卡,拉德季听起来更像拉齐格这种
♥ 206 ↩ 35
本来尸鬼很适合他,但是尸鬼有自己的词。我在很多地方看到有佬把他翻译做“枯魔”就很棒,那个枯字能直接概括他的顶级烟嗓,长相和嗜血性格。后面的魔字也不失devil的意思。而且枯魔俩字结合起来更像某些传说里某个真正恶魔的专有名称,更能把哭的小孩吓到不哭
♥ 149 ↩ 15
我很讨厌国内某些商业翻译的一点就是收钱不办事,比如在翻译里加入梗词或者文青病发作把大白话翻译成文言文的,这时候偏偏我听得懂英语说的什么,看文言文字幕和我脑子自动翻译的内容冲突反而给我整头晕了。
♥ 138 ↩ 4
不是别的,就是汉化组没玩游戏,只要进游戏看一眼海尼克那个长相就知道dry说的是什么了。
♥ 129 ↩ 6
繁体叫瘦子魔鬼还挺恰当,但阿德尔直接叫情圣就有点难绷
♥ 143 ↩ 9
dry devil捷克语原名为suchý čert,suchý干枯的,没有酒的意思,čert魔鬼恶鬼,从根上说就是类似干魔鬼这种,只能说是初版汉化组不负责任,不懂也不去查证,不然也不会出现邮差头巾和军刀了
♥ 118 ↩ 5
简体中文的翻译真的是毛病一堆,比如魔窟里有个任务是让你去找一个魔法箭头,你找回来以后任务会提示让你跟着npc“黑尔”,但那个npc头顶上顶着的名字又是“哈尔”。我玩的时候还以为是我老眼昏花了,还反复确认了几遍。连人名的翻译都统一不了,我的评价是这汉化组干不了活就赶紧换能干的人上[辣眼睛]
♥ 99 ↩ 5
為什麼翻譯差這麼多? 我們翻譯是魔鬼,惡魔 軍團的據點也是叫做魔窟
♥ 95 ↩ 10
还是看看犹太区成群的申克尔克,善人,哈尔们吧家人们
♥ 85 ↩ 9
海尼克真是天杀星下凡啊,又是烧村又是滥杀,最后还想吃我我的狗,不过吃狗我可以理解,但是草菅人命我是真看不惯啊
♥ 72 ↩ 41
天国拯救2这次暴露的翻译问题只是国内游戏本地化积弊总爆发而已。 先说结论:没救了。 一直以来整个国内游戏界都有反翻译的风潮,而且已经占据了绝对的话语权,基本上被跟中配扔到了同一个垃圾箱里。译得好是没人夸的,甚至是要被拿放大镜挑错的,译得普通或者差的是妥妥要被挂路灯的。中配不要了还可以说是“尊重原声”“中文看字幕快”,到字幕也不要了,要么“机翻能理解意思不就行了”,要么“学点英语很难吗”。于是十几年下来,已经形成了一个我现在只觉得想笑的局面: 1.占大比例的玩家觉得翻译是没有必要的或者机翻就行,好翻译就应该是民间汉化者“为爱发电”免费长出来的,怎么能拿钱呢? 2.游戏开发者了解到这个情况也觉得机翻就行,还可以省一笔钱。很多玩家还会去劝开发者“机翻都不用做,发行后等一段时间,玩家社区就会自己长出来免费的高质量翻译” 3.译者们于是根本没有收入,也就没办法成为专业的译员,只能从事别的行业,99%的游戏本地化译员都处在组织零散的汉化组中为爱发电,只能利用业余时间纯靠热爱工作。工作速度是完全不稳定的,工作质量是完全不稳定的,项目管理是没有的。 以上三点导致了当前游戏本地化的行业现状(就这么点儿体量究竟能否称得上一个“行业”?乐),导致了战马工作室这一系列抽象操作,和玩家社区的口诛笔伐。 这明显已经是结构性系统性的问题,积重难返了。行业一天继续这样子,大家就一天继续吃机翻,挑刺挑错再多也没用。 我个人嘛反正是喜闻乐见的。玩家自己选的苦果自己吃嘛,当你说直接玩原声看原文不难的时候,你最好真能听懂原声看懂原文。好巧不巧我是能的,所以翻译怎么样影响不了我。我只想加速加速!看看加速后大家开心的笑容。
♥ 181 ↩ 43
语言文化科普太难了,总有那种半桶水晃荡的人跳出来杠,就算是汉化成“屎鬼”都有人洗,“哎呀,海尼克爵士每天也要拉屎的,叫屎鬼也没问题啊。”
♥ 62 ↩ 3
感觉不如邮差头巾
♥ 36
这货的繁中翻译叫做瘦子魔鬼 因为Dry也可有被形容为一个人干瘦 听起来奇怪不过意思上没有太大问题(缺点就是很难听)
♥ 39 ↩ 12
dry有戒酒的意思,但他又喝酒,所以可能当成反话来理解了,照样翻译成“酒鬼”……这是我对翻译人员脑回路的猜想。当然也没啥好纠结的,这帮家伙就该挨骂,还有脸在字幕里署名。
♥ 31 ↩ 3
叫枯鬼更合适
♥ 34 ↩ 5