红蜘蛛——变形金刚最“错”的翻译
合集 · 科幻英语 (88)
-
瑞士轮
4:03
-
创造新的历史
1:30
-
抽陀螺
1:58
-
宫野革命
3:26
-
旅洞Bin
3:08
-
商务型KTV
3:08
-
LPL新解释
2:15
-
残月之肃
1:37
-
不破之誓
10:02
-
影流之主
12:36
-
双城主角
11:08
-
双城之战
4:21
-
ELO机制
5:21
-
擎天柱威震天
7:12
-
惊破天补天士
7:50
-
通天晓
4:36
-
红蜘蛛
4:57
-
十三天元
13:23
-
求雨鬼
11:42
-
WAR3不死建筑
11:48
-
WAR3步兵
9:06
-
WAR3 人族建筑
17:11
-
WAR3暗夜建筑
11:15
-
WAR3兽族建筑
9:04
-
我的craft争霸
7:12
-
牧师Priest/Cleric
9:31
-
《黑袍纠察队》
7:23
-
审判官Inquisitor
11:30
-
术士Warlock
9:14
-
骑士骑兵骑手
12:13
-
暗影猎手缩头者
2:58
-
【战锤】混沌四神
11:30
-
【战锤】大技霸
4:37
-
【战锤】斯奎奇大王
5:49
-
【战锤】超光速技术
16:36
-
【星际】虫族
10:25
-
【星际】人族步兵
11:34
-
【星际】人族机械
15:51
-
【星际】神族
12:50
-
【战锤】阿斯塔特
5:05
-
【战锤】帝皇
14:19
-
【战锤】行商浪人
9:32
-
【战锤】基因原体
16:58
-
【红警】犀牛天启
12:43
-
【红警】动员兵
5:50
-
【红警】盟军步兵
7:46
-
【战锤】太空死灵
11:28
-
【战锤】搞哥毛哥
8:02
-
《天国2》开场翻译
8:21
-
《天国2》难绷翻译
12:17
-
《天国2》酒鬼翻译
6:22
-
驯龙高手
11:46
-
《渊虚之羽》翻译
3:10
-
《黑神话》翻译
9:14
-
【星战】天行者
4:59
-
【星战】安纳金
4:22
-
【星战】爵位
5:55
-
【星战】绝地武士
4:42
-
【星战】歼星舰
8:27
-
【星战】日语星战
5:47
-
【星战】残次品
5:07
-
【星战】向大佬开炮
7:49
-
【三体】三体人和智子
7:38
-
死侍Deadpool
7:12
-
灭霸Thanos
5:36
-
《铁血:杀戮之地》
6:49
-
《真人快打》
4:04
-
阿凡达Avatar
6:05
-
糖霜苹果
3:35
-
捞女游戏
8:04
-
企业号Enterprise
4:21
-
荒野大镖客
4:47
-
【大航海】左舷右舷
4:03
-
【奥特曼】人类军队
14:05
-
绿灯侠誓词
7:47
-
奇异博士
6:30
-
夜魔侠
4:20
-
竞选口号JIBA
1:52
-
《异形:夺命舰》
3:40
-
《纪元117》
5:08
-
《疯狂动物城》
3:44
-
斩杀线
3:59
-
《寂静岭》三角头
5:01
-
机器人
2:43
-
《飞驰人生》
2:55
-
清雨毁号
1:00
-
《挽救计划》
5:37
-
Oblivious
4:54
Comments
starscream——群星奶油
♥ 2017 ↩ 51
tf最神的翻译 通天晓(Ultra Magnus) 不知道当时的翻译人员是怎么翻译出这么伟大的译名的
♥ 1927 ↩ 31
但一熟悉了发现红蜘蛛这名字是有点东西的。红是张扬,符合他的性格。蜘蛛是阴险奸诈,符合他的行为逻辑[笑哭]
♥ 1145 ↩ 30
应该叫星鸣(特工)[doge]
♥ 644 ↩ 9
我觉得TF很多翻译都很妙,把“brainstorm”翻译成“小诸葛”的,太可爱了,太贴他本人了
♥ 608 ↩ 8
补充贴吧大佬基于《能量宇宙》剧情的分析
♥ 644 ↩ 26
ok
♥ 336 ↩ 2
接下来向我们走来的是,starscreamus prime 星天啸!
♥ 302 ↩ 4
英文原版里这个角色的命名与F15小分队里另外两个角色惊天雷(Thundercracker)和闹翻天(Skywarp)保持风格一致才对,最好还能让三个名字合辙押韵,我个人觉得更好的翻译是“星嚣天”或者“哮星天”这样的译法。 “红蜘蛛”这个名字无论如何都不太对劲,跟惊天雷和闹翻天明显不是一个画风。 “星星叫”,嗯……不如叫“嘤嘤叫”[笑哭]
♥ 485 ↩ 38
红蜘蛛在领袖之证里,很长一段时间都在迷失,一会儿帮会汽车人,又跟霸天虎脱不开关系 。甚至还想当领袖。 所以我觉得可以翻译成迷星叫
♥ 323 ↩ 11
我觉得可以结合原文和已经流行的中文译名,重新翻译为:朱哮天[doge_金箍]
♥ 290 ↩ 5
我小时候以为惊天雷和闹翻天叫蓝蜘蛛和紫蜘蛛[笑哭][doge]
♥ 306 ↩ 8
港版还真给翻译成星星叫了??这些翻译干什么吃的
♥ 336 ↩ 33
我觉得星啸最好听,星星叫太捞了像猩猩叫,国语红蜘蛛在一般人看来和英文原名八竿子打不着,但直接音译又太敷衍
♥ 360 ↩ 23
红蜘蛛这个翻译私以为中等偏下,唯一可取之处是和博派大黄蜂能对上关系,除此之外信达雅都不沾边。如果让我翻译,字肯定要随一贯的“天”字辈,中国有古兽名为“犼”,性格凶邪暴躁,古人将其立在华表上,称为“望天犼”。红蜘蛛原文Starscream,翻译成“望天吼”,一方面既“信”,的确是呈现星空尖啸之意;另一方面“望”又与中文“忘”谐音,与角色“忘恩负义”“狡诈多变”暗相吻合。
♥ 644 ↩ 72
我倒是挺喜欢红蜘蛛这个翻译[doge]既符合他的涂装又符合他的性格,还可以直接叫小红比较方便。其实我一直都把红蜘蛛当他外号,本名肯定是直接叫starscream的,原版配音看的比较多都习惯了
♥ 250 ↩ 5
[doge]天文学解释最合理,因为早期设定上starscream和skyfire对应两个霸天虎科学家…
♥ 194 ↩ 11
一位不灭火种持有者、一位霸天虎空袭指挥官、一位Seeker首领、一位野餐大师、一位荣誉汽车人、一位至高守卫首领、一位赛博坦科学家走进了酒吧。 酒保:你好,红蜘蛛大师。
♥ 164 ↩ 2
上世纪80年代有一部很有名的犯罪片叫红蜘蛛
♥ 174 ↩ 4
红蜘蛛应该是性格外号吧 和威震天一样,不然按照我的家乡话叫麦卡登 直译买个床 这又如何解释呢[doge] 翻译的方式很多种,性格,配色的联想或者是他变的物品都有具体的东西 所以传播度很重要一方面是变形金刚的商业属性 另一方面如何让买家知道自己买的谁谁谁 [doge]想象力很重要
♥ 159 ↩ 19